按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
现在,让你的一位随从负责照料,而我将
即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许,
谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝,
唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。”
言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人
仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者
人少,他们却不能把敌人打离船队,
而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的
队伍,把他们逼回营棚和海船。
像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,
捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的,
启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,
拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,
沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,
但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,
为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。
赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;
埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着
神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,
克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。
他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。
赫克托耳,眼见堂兄弟倒身
泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,
大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
狭路相逢,尔等不得后退半步;
救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人
抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!”
言罢,他投出闪亮的枪矛,对着
埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,
埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在
家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。
赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边,
其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾
倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。
埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:
“丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,
马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,
我们敬他像对亲爱的父母。
现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,
那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?”
听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,
手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的
袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。
首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,
潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。
其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,
赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,
以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡
夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——
锋快的箭矢从后面扎进脖子;
他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿
腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,
驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡
在马头前。
他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,
严令他关注战斗的情势,将马车停勒在
战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。
其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的
赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎
他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;
然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着
赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。
在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,
在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢
斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。
图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:
“真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了
我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了
新近编拧的弦线,今晨方才按上
弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。”
听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:
“算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的
快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。
去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,
逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。
不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地
夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!”
他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼,
挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮,
在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,
顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。
然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖,
拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。
赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞,
提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情,
冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹,
宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。
宙斯给凡人的助佑显而易见——
要么把胜利的荣光赠送一方,
要么削弱另一方的力量,不予保护,就像
现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。
勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人
被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒,
那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他
死得光荣!他的妻儿将因此得救,
他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人
乘坐海船,回返他们热爱的故园!”
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴:
“可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏,
要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边!
你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船,
然后踏着海浪,徒步走回故乡吗?
没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏,
打算烧毁我们的海船吗?他不是
邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀!
现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法,
只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。
不是死,便是活,一战定下输赢——
这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上,
受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!”
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯,
福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯,
步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。
普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯
之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的
首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯
弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗
不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。
但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口,
后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲,
从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来,
多洛普斯,朗波斯之子,枪技精熟,劳墨冬的
孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。
他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心,
但却不能穿透胸甲——此甲坚固,
金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它
带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉,
得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯,
让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。
现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。
然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔
的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰
捣离头盔,打落在地,
躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝;
多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。
其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵,
手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手
出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬,
穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。
他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的
肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊,
是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子,
强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步
蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方;
但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后,
他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,
和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。
但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字:
“墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表
兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷?
你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲?
来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和
阿耳吉维人战斗。我们必须逼近杀敌,要快;否则,
他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,杀尽我们的城民!”
言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。
其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮:
“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,
畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中!
如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若 |Qī|shu|ωang|
撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!”
其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手,
牢记他的话语,围着船队筑起一道
青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑来。
其时,啸吼战场的墨奈劳斯对着安提洛科斯喊道:
“安提洛科斯,阿开亚人中你最年轻,
腿脚最快,作战最勇——
为何不猛冲上去,撂倒个把特洛伊壮汉?”
言罢,他匆匆回返,但却鼓起了安提洛科斯向前的激情。
他跳出前排的队阵,目光四射,挥舞着
闪亮的枪矛;特洛伊人畏缩退却,
面对投枪的壮勇。他出枪中的,
击中希开塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯,
打在胸脯上,奶头边,在他冲扑上来的瞬间。
他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼。
安提洛科斯跳将过去,像一条猎狗,扑向
受伤的小鹿——从窝巢里出来,
被猎人投枪击中,酥软了它的肢腿。
就像这样,犟悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯,
扑击,抢剥你的铠甲。但是,卓越的赫克托耳
目睹此景,跑过战斗的人群,扑向安提洛科斯,
而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻,
只有拔腿奔逃。像一头闯下穷祸的野兽,
在咬死一条猎狗或一个牧牛人之后,
趁着人群尚未汇聚,对他围攻之前,撒腿逃脱。
奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳紧追不舍,
发出粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。
他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。
其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛如一头