友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

济慈诗选-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

 他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

 永远热烈,正等待情人宴飨,

永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态:

 它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?

 这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

 花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

 或哪个静静的堡寨山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

 再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是这么寂寥。

哦,希腊的形状!唯美的观照!

 上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

 沉默的形体呵,你象是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

 等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些

 忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括

你们所知道、和该知道的一切。 

  查良铮译

。。



人生的四季

 大_
人生的四季 

四个季节把一年的时间填满,

 人的心灵也包含着四个季节。

在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,

 清晰的俊赏吸收了美的一切。

在他的夏天,他爱把年轻思想

 在春天里采的花蜜反复品味,

细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,

 乘着这高远的冥想冲天而飞。

他心灵的秋天有如小湾安谧,

 这时他心满意足地收拢翅膀,

懒看着雾色;赏心悦目的万事

 象小河淌过门前,不在他心上。

他也有面目全非的苍白冬天,

除非他走在自然的死亡之前。

。d  。



给拜伦


给拜伦

拜伦!你的歌声那么甜蜜

 而悒郁,教人心里生出温情,

 仿佛是“悲悯”曾弹低诉的琴,

你听到了,便把那音阶铭记,

使它得意流传。幽暗的悲伤

 并没有使你的魅力减少;

 在你的悲哀上,你给覆盖了

一轮光晕,使它灿然放光,

仿佛是遮住满月的云雾,

 它的边缘镶着耀眼的黄金,

琥珀的光辉从黑炮下透出,

 又似云母石上美丽的脉纹;

垂死的天鹅呵,请娓娓地唱,

唱你的故事,你悦人的悲伤。 

  1814年

查良铮 译

 。。



咏阿丽莎巉岩

小!说
咏阿丽莎巉岩

喂!你海洋上巉岩的金字塔,

 瀑布几时披上了你的肩膀?

 你的额角几时躲开了太阳?

请以海鸥的叫喊给我回答!

有力的造物主几时让你离开

 海底的梦,把你举上天空的

 眠床,在雷电和阳光的怀里,

而白云成了你寒冷的被盖?

呵,你不答;因为你的睡眠。

 你一生是两个死寂的永恒:

一端伴着鲸鱼,在海的深渊;

 另一端在巨鹰翱翔的空中!

除非是地震把你拔上青天,

谁能将你巨大的躯体唤醒! 

查良铮 译

。。



初读贾浦曼译荷马有感

小说
初读贾浦曼译荷马有感

我游历了很多金色的国度,

看过不少好的城邦和王国,

还有多少西方的海岛,歌者

都已使它们向阿波罗臣服。

我常听到有一境域,广阔无垠,

智慧的荷马在那里称王,

我从未领略的纯净、安详,

直到我听见贾浦曼的声音

无畏而高昂。于是,我的情感

有如观象家发现了新的星座,

或者像科尔特斯,以鹰隼的眼

凝视着大平洋,而他的同伙

在惊讶的揣测中彼此观看,

尽站在达利安高峰上沉默。 

(查良铮译)

。d  。



无情的妖女


无情的妖女

骑士啊,是什么苦恼你

独自沮丧地游荡?

湖中的芦苇已经枯了,

也没有鸟儿歌唱! 

骑士啊,是什么苦恼你,

这般憔悴和悲伤?

松鼠的小巢贮满食物,

庄稼也都进了谷仓。

你的额角白似百合

垂挂着热病的露珠,

你的面颊像是玫瑰,

正在很快地凋枯。——

我在草坪上遇见了

一个妖女,美似天仙

她轻捷、长发,而眼里

野性的光芒闪闪。

我给她编织过花冠、

芬芳的腰带和手镯,

她柔声地轻轻太息,

仿佛是真心爱我。

我带她骑在骏马上.

她把脸儿侧对着我.

我整日什么都不顾,

只听她的妖女之歌。

她给采来美味的草根、

野蜜、甘露和仙果,

她用了一篇奇异的话,

说她是真心爱我。

她带我到了她的山洞,

又是落泪.又是悲叹,

我在那儿四次吻着

她野性的、野性的眼。

我被她迷得睡着了,

啊,做了个惊心的噩梦

我看见国王和王子

也在那妖女的洞中。

还有无数的骑士,

都苍白得像是骷髅;

他们叫道:无情的妖女

已把你作了俘囚!

在幽暗里,他们的瘪嘴

大张着,预告着灾祸;

我一觉醒来,看见自己

躺在这冰冷的山坡。

因此,我就留在这儿,

独自沮丧地游荡;

虽然湖中的芦苇已枯

也没有鸟儿歌唱。

(查良铮译)

la belle sans merci:a ballad

1

o what can ail thee;kings at arms;

alone and palely loitering?

the sedge has witherd from the lake;

and no birds sing。

2

o what can ail thee;kings at arms;

so haggard and so woe…begone?

the squirrels granary is full;

and the harvests done。

3

i see a lily on thy brow

with anguish moist and fever dew;

and no thy cheeks a fading rose

fast withered too。

4

i met a lady in the meads;

full beautiful;and a fairys child;

her hair was long;her foot was light;

and her eyes were wild。

5

i made a garland for her head;

and bracelets too;and fragrant zone;

she looked at me as she did love;

and made sweet moan。

6

i set her on my pacing street;

and nothing else saw all day long;

for sidelong would she bend;and sing

a fairys song。

7

she found me roots of relish sweet;

and honey wild;and manna dew;

and sure in languages strange she said……

i love thee true。

8

she took me to her elfin grot;

and there she wept;and sighd full score;

and there i shut her wild wild eyes

with kisses four。

9

and there she lulled me asleep;

and there i dreamd……ah!woe betide!

the latest dream i ever dreamd

on the cold hills side。

10

i saw pale kings;and princes too;

pale warriors;death pale were they all;

they cried……la belle dame sans merci

hath thee in thrall!

11

i saw their starvd lips in the gloam

with horrid warning gaped wide;

and i awoke and found me here

on the cold hills side。

12

and this in why i sojourned here;

alone and palely loitering;

though the sedge has witherd from the lake;

and no birds sing。





济慈诗选秋颂

小!说
秋颂

1 

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢。

2

谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

弥有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3

啊.春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

(查良铮译)

to autumn

by john keats j。 

 1

 season of mists and mellow fruitfulness;

 close bosom…friend of the maturing sun;

 conspiring with him how to load and bless

 with fruit the vines that round the thatch…eves run;

 to bend with apples the moss’d cottage…trees;

 and fill all fruit with ripeness to the core;

 to swell the gourd; and plump the hazel shells

 with a sweet kernel; to set budding more;

 and still more; later flowers for the bees;

 until they think warm days will never cease;

 for summer has o’er…brimm’d their clammy cells。 

2

 who hath not seen thee oft amid thy store?

 sometimes whoever seeks abroad may find

 thee sitting careless on a granary floor;

 thy hair sort…lifted by the winnowing wind;

 or on a half…reap’d furrow sound asleep;

 dows’d with the fume of poppies; while thy hook

 spares the next swath and all its twined flowers。

 and sometimes like a gleaner thou dost keep

 steady thy laden head across a brook;

 or by a cyder…press; with patient look;

 thou watchest the last oozings hours by hours。 

3

 where are the songs of spring? ay; where are they?

 think not of them; thou hast thy music too;

 while barred clouds bloom the soft…dying day;

 and touch the stubble…plains with rosy hue;

 then in a waiful choir the small gnats mourn

 among the river sallows; borne aloft

 or sinking as the light wind lives or dies;

 and full…grown lambs loud bleat from hilly bourn;

 hedge…crickets sing; and now with treble soft

 the red…breast whistl
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!