友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

冬天的故事-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



指点您一处将会按着您的身分竭诚接待您的地方;您可以在那边陪您的恋人享着艳福,我知道要把你们拆散是不可能的,除非遭到了毁灭的命运——上帝保佑不会有这种事!您跟她结了婚;这边我可以竭力向您的怫意的父亲劝解,渐渐使他同意。



 



弗罗利泽



 



这简直是奇迹了,卡密罗;怎么可以实现呢?我要相信你不是个凡人,然后才可以相信你的话。



 



卡密罗



 



您有没有想到一个去处?



 



弗罗利泽



 



还没有;可是因为这回事情的突如其来,不得不使我们采取莽撞的行动。我们只好听从运命的支配,随着风把我们吹到什么方向。



 



卡密罗



 



那么听我说。要是您立定主意出走,那么到西西里去吧;您可以带着您这位美人去谒见里昂提斯,说她是位公主,把她穿扮得适合于作您妻子的身分。我想像得到里昂提斯将会伸出他的宽宏的手来,含着眼泪欢迎你;把你当作你父亲本人一样,向你请求原恕;吻着你的娇艳的公主的手;一面忏悔他过去的不仁,一面让眼前的殷勤飞快地愈加增长。



 



弗罗利泽



 



可尊敬的卡密罗,我要用些什么借口来向他说明这次访问呢?



 



卡密罗



 



您说是您父王差遣您来向他问候通好的。殿下,您要用什么方式去见他;作为您父亲的代表,您要向他说些什么话;那些在我们三人间所知道的事情,我都可以给您写下来,指示您每次朝见时所要说的话,他一定会相信您的父亲已经把心腹之事全告诉您了。



 



弗罗利泽



 



我真感谢你。这似乎有些可能。



 



卡密罗



 



比起您的卤莽的作法来,总要有把握多了,照您的做法,只能听任无路可通的大海、梦想不到的海滨、无可避免的灾祸摆布,没有人能够帮助您,脱了这场险又会遭遇另一场险,除了尽力把你们留在你们所厌恶的地方的铁锚而外,再没有可靠之物。而且您知道幸运是爱情的维系;爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会因困苦而起了变化。



 



潘狄塔



 



你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变心肠。



 



卡密罗



 



噢,你这样说吗?你父亲的家里再七年也生不出像你这样一个人来。



 



弗罗利泽



 



我的好卡密罗,她虽然出身比我们低,她的教养却不次于我们。



 



卡密罗



 



我不能因为她的缺少教育而惋惜,因为她似乎比大多数教育别人的都更有教育。



 



潘狄塔



 



大人,承您过奖,惭愧得很。



 



弗罗利泽



 



我的最可爱的潘狄塔!可是唉!我们却立于荆棘之上!卡密罗,你曾经救了我的父亲,现在又救了我,你是我们一家人的良药;现在我们该怎么办呢?我既然穿得不像一个波希米亚的王子,到了西西里也没有办法好想。



 



卡密罗



 



殿下,您不用担心。我想您也知道我的财产全在那边;我一定会像关心自己的事一样设法让您穿着得富丽堂皇。譬如说,殿下,让您知道您不会缺少什么——过来我对您说。(三人退一旁谈话。)



 



奥托里古斯上。



 



奥托里古斯



 



哈哈!诚实真是个大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,脑筋也很简单!我的一切不值钱的玩意儿全卖光了;担子里空空如也,不剩一粒假宝石,一条丝带,一面镜子,一颗香丸,一枚饰针,一本笔记簿,一页歌曲,一把小刀,一根织带,一双手套,一副鞋带,一只手镯,或是一个明角戒指。他们争先恐后地抢着买,好像我这种玩意儿都是神圣的宝石,谁买了去就会有好福气似的。我就借此看了出来谁的袋里像是最有钱;凡是我的眼睛所看见的,我便记在心里备用。我那位傻小子混头混脑,听了那些小娘儿们的歌着了迷了,他那猪猡脚站定了动都不动,一定要把曲谱和歌词全买了才肯罢休;因此引集了许多人都到了我身边,只顾着听,别的全忘记了:你尽可以把哪个姑娘的衬裙抄走,她是决不会觉得的;你要是把像个鸡巴似的钱袋剪了下来,简直不费吹灰之力;我可以把一串链条上的钥匙都锉下来呢:什么都不听见,什么都不觉得,只顾着我那位大爷的唱歌,津津有味地听那种胡说八道。因此在这种昏迷颠倒的时候,我把他们中间大部分人为着来赶热闹而装满了的钱袋都掏空了;假如下是因为那个老头子连嚷带喊地走来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些砻糠上的蠢鸟都吓走了,我一定会叫他们的钱袋全军覆没的。(卡密罗、弗罗利泽、潘狄塔上前。)



 



卡密罗



 



不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。



 



弗罗利泽



 



同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋——



 



卡密罗



 



那一定会把您父亲的心劝转来。



 



潘狄塔



 



多谢您!您所说的都是很好的办法。



 



卡密罗



 



(见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总不要放过。



 



奥托里古斯



 



(旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。



 



卡密罗



 



喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。



 



奥托里古斯



 



我是个苦人儿,老爷。



 



卡密罗



 



那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧——你该知道你非脱不可——和这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个额外的钱给你,你拿了去吧。



 



奥托里古斯



 



我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。



 



卡密罗



 



哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。



 



奥托里古斯



 



您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。



 



弗罗利泽



 



请你快些。



 



奥托里古斯



 



您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。



 



卡密罗



 



脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。



 



潘狄塔



 



看来这本戏里我也要扮一个角色。



 



卡密罗



 



也是没有办法呀——您已经好了吗?



 



弗罗利泽



 



要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。



 



卡密罗



 



不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。



 



奥托里古斯



 



再见,老爷。



 



弗罗利泽



 



啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。)



 



卡密罗



 



(旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。



 



弗罗利泽



 



幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。



 



卡密罗



 



一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)



 



奥托里古斯



 



我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。



 



小丑及牧人上。



 



小丑



 



瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。



 



牧人



 



不,你听我说。



 



小丑



 



不,你听我说。



 



牧人



 



好,那么你说吧。



 



小丑



 



她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看,只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。



 



牧人



 



我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家。



 



小丑



 



不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了。



 



奥托里古斯



 



(旁白)很聪明,狗子们!



 



牧人



 



好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。



 



奥托里古斯



 



(旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走。



 



小丑



 



但愿他在宫里。



 



奥托里古斯



 



(旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?



 



牧人



 



不瞒大爷说,我们到宫里去。



 



奥托里古斯



 



你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!