按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
由于重新找到了可爱的巴格琳娜,羊倌的身个儿飞快地向上长,可爱的巴格琳娜也跟他一起长大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年轻人,跟可爱的巴格琳娜结了婚。他们举行了盛大的庆祝宴会。当时我也在场,是在桌子底下。他们丢给我一块骨头,正巧打在我的鼻子上,从此它就粘在那儿永远掉不下来了。
(热那亚内陆地区)
注释:
材料来源:皮·埃·格纳瑞奥搜集的《热那亚方言故事两篇》(热那亚,1892年版);搜集地区:热那亚附近的托里格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇露。
“三只桔子”的故事流传很广'1';这篇热那亚民间故事的特点在于出现了象希诺尼谟·博西'2'油画里的那些小东西——在果子壳里或蛋壳里摇晃著的小仙女。我们在热那亚的另一篇民间故事(见安德鲁斯所编《利古里亚故事集》第五十一篇)中也遇到同样的小东西。
——————
'1' 参看序言及第八十七篇《美丽的绿岛》和一○七篇《三只石榴的故事》的注释部分。
'2' 希诺尼谟·博西(1460…1516),荷兰画家。
the little shepherd
there was once a shepherd boy no bigger than a mite and as mean as could be。 on his way out to pasture one day; he passed a poultry dealer carrying a basket of eggs on her head。 so what did he do but throw a stone into the basket and break every single egg。 enraged; the poor woman screamed a curse: 〃you shall get no bigger until youve found lovely bargaglina of the three singing apples!〃
from that time on; the shepherd boy grew thin and puny; and the more his mother attended to him; the punier he became。 finally she asked; 〃what on earth has happened to you? have you done a bad turn for which someone placed a curse on you?〃 he then told her about his meanness to the poultry dealer; repeating the womans words to him; 〃you shall get no bigger until youve found lovely bargaglina of the three singing apples!〃
〃in that case;〃 said his mother; 〃youve no choice but to go in search of this lovely bargaglina。〃
the shepherd set out。 he came to a bridge; on which a little lady was rocking to and fro in a walnut shell。
〃who goes there?〃
〃a friend。〃
〃lift my eyelids a little; so i can see you。〃
〃im seeking lovely bargaglina of the three singing apples。 do you know anything about her?〃
〃no; but take this stone; it will e in handy。〃
the shepherd came to another bridge; where another little lady was bathing in an eggshell。
〃who goes there?〃
〃a friend。〃
〃lift my eyelids a little; so i can see you。〃
〃im seeking lovely bargaglina of the three singing apples。 have you any news of her?〃
〃no; but take this ivory b; which will e in handy。〃
the shepherd put it in his pocket and walked on until he came to a stream where a man was filling a bag with fog。 when asked about lovely bargaglina; the man claimed to know nothing about her; but he gave the shepherd a pocketful of fog; which would e in handy。
next he came to a mill whose miller; a talking fox; said; 〃yes; i know who lovely bargaglina is; but youll have difficulty finding her。 walk straight ahead until you e to a house with the door open。 go inside and youll see a crystal cage hung with many little bells。 in the cage are the singing apples。 you must take the cage; but watch out for a certain old woman。 if her eyes are open; that means shes asleep。 if theyre closed; shes surely awake。〃
the shepherd moved on。 he found the old woman with her eyes closed and realized she was awake。 〃my lad;〃 said the old woman; 〃glance down in my hair and see if ive any lice。〃
he looked; and as he was delousing her; she opened her eyes and he knew she had fallen asleep。 so he quickly picked up the crystal cage and fled。 but the little bells on the cage tinkled; and the old woman awakened and sent a hundred horsemen after him。 hearing them almost upon him; the shepherd dropped the stone he had in his pocket。 it changed instantly into a steep; rocky mountain; and the horses all fell and broke their legs。
now horseless; the cavalrymen returned to the old woman; who then sent out two hundred mounted soldiers。 seeing himself in new peril; the shepherd threw down the ivory b。 it turned into a mountain as slick as glass; down which horses and riders all slid to their death。
the old woman then sent three hundred horsemen after him; but he pulled out the pocketful of fog; hurled it over his shoulder; and the army got lost in it。 meanwhile; the shepherd had grown thirsty and; having nothing with him to drink; removed one of the three apples from the cage and cut into it。 a tiny voice said; 〃gently; please; or youll hurt me。〃 gently; he finished cutting the apple; ate one half; and put the other in his pocket。 at length he came to a well near his house; where he reached into his pocket for the rest of the apple。 in its place was a tiny; tiny lady。
〃im lovely bargaglina;〃 she said; 〃and i like cake。 go get me a cake; im famished。〃
the well was one of those closed wells; with a hole in the center; so the shepherd seated the lady on the rim; telling her to wait there until he came back with the cake。
meanwhile; a servant known as ugly slave came to the well for water。 she spied the lovely little lady and said; 〃how e youre so little and beautiful while im so big and ugly?〃 and she grew so furious that she threw the tiny creature into the well。
the shepherd returned and was heartbroken to find lovely bargaglina gone。
now his mother also went to that well for water; and what should she find in her bucket one day but a fish。 she took it home and fried it。 they ate it and threw the bones out the window。 there where they fell; a tree grew up and got so big that it shut out all the light from the house。 the shepherd therefore cut it down and chopped it up for firewood; which he brought inside。 by that time his mother had died; and he lived there all by himself; now punier then ever; since no matter what he tried; he couldnt grow any bigger。 every day he went out to the pasture and came back home at night。 how great was his amazement upon finding the dishes and pans hed used in the morning all washed for him when he came home! he couldnt imagine who was doing this。 at last he decided to hide behind the door and find out。 whom should he then see but a very dainty maiden emerge from the woodpile; wash the dishes; sweep the house; and make his bed; after which she opened the cupboard and helped herself to a cake。
out sprang the shepherd; asking; 〃who are you? how did you get in?〃
〃im lovely bargaglina;〃 replied the maiden; 〃the girl you found in your pocket in place of the apple half。 ugly slave threw me into the well; and i turned into a fish; then into fishbones thrown out the window。 from fishbones i changed into a tree seed; next into a tree that grew and grew; and finally into firewood you cut。 now; every day while youre away; i bee lovely bargaglina。〃
thanks to the rediscovery of lovely bargaglina; the shepherd grew by leaps and bounds; and lovely bargaglina along with him。 soon he was a handsome youth and married lovely bargaglina。 they had a big feast。 i was there; under the table。 they threw me a bone; which hit me on the nose and stuck for good。
(inland vicinity of genoa)
notes:
〃the little shepherd〃 (il pastore che non cresceva mai) from guarnerio (due fole nel dialetto del contado genovese collected by p。 e。 guarnerio; genoa; 1892); torriglia; near genoa; told by the countrywoman maria banchero。
a feature of this genoese variant of the widespread tale of the 〃three oranges〃 includes encounters with creatures like those in the paintings of hieronymus bosch …… tiny fairies rocking in nutshells or eggshells。 we meet the same beings in another genoese version (andrews; 51)。
copyright: italian folktales selected and retold by italo calvino;
translated by george martin;
pantheon books; new york 1980
.。
银鼻子
…。网
银鼻子&意大利童话
从前,有一个寡妇,带着三个女儿以替人洗衣为生。一家四口每日竭尽全力洗着衣服,但还是过着忍饥挨饿的生活。一天,大女儿对妈妈说:
“这样还不如去给魔鬼干活,我想离家出外谋生。”
“千万别这样说,我的孩子,”妈妈说,“这样你会惹祸上身的。”
没过几天,她们家里来了一位绅士,身着黑衣裤,衣冠楚楚的,长着一只银鼻子。
“我听说您有三个女儿,让我带走一个做我的仆人吧。”他对妈妈说。
妈妈对这人的银鼻子看不惯,要不然,她会立即让女儿跟他走。她把大女儿叫到一旁,对她说:“人世间长着银鼻子的人是没有的,你