按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
遗传,这可是个严重的问题!坦白地对您说吧,我把那两户中
没有轮到的人都送去当兵了,把他们东一个西一个地拆散开来;可也根除不了,有什么办法?他们能繁殖着呢,这些可恶的家伙。”
此时周围全然寂静下来了。只是有时吹来一阵阵晚风,每当一阵风停息在房子近处时,从马厩那边频频响起的有节奏的鞭打声传到了我们的耳朵。马尔达里?阿波洛内奇刚刚把斟满
茶的碟子端到嘴边。而且已经张开了鼻孔——大家都知道,地道的俄罗斯都是先张开鼻孔才喝茶的——可是他停住没喝,侧耳倾听,点了点头,然后才呷了,就把碟子放到桌子上,露
出最慈祥的微笑,似乎不由自主地应和起那些鞭打声,喊着:“啪啪啪!啪啪!啪啪!”
“这是怎么回事?”我惊讶地问。
“这是按我的吩咐,在那边惩罚一个调皮鬼……就是那个在餐室里干活的瓦夏,您知道吗?”
“哪个瓦夏?”
“就是头些时候侍候我们用餐的那个,长一脸大胡子的。”
无论怎么愤慨,也抵抗不住马尔达里?阿波洛内奇那明亮而柔和的目光。
“您怎么啦,年轻人,您怎么啦?”他摇着头说,“您于吗这样盯着我看,难道我是个坏蛋吗?惩罚是出于爱护嘛,您是懂得的。”过了一刻钟,我便向马尔达里?阿波洛内奇告辞了
。我乘车经过村子时,瞧见了那个餐室听差瓦夏。他在马路上走着,一边咬着核桃。我让车夫勒住马,唤他过来。
“喂,伙计,你今天挨打了?”我问他。“您怎么知道?”瓦夏反问说。
“是你家老爷对我说的。”“是老爷亲口说的?”
“他为什么记人打你呢?”
“我是该挨打的,先生,该挨打的。我们这儿不会平白无故惩罚人的;我们这儿不会这样做的——确实不会。我们的老爷不是那号人;我们的老爷……全省都找不出他这样的好老
爷。”
“走吧!”我对车夫说,“这就是旧俄罗斯呀!”在回家的路上我这样琢磨着。
亲爱的读者们,打猎的主要一种好处,就在于它让你时常坐着马车一处又一处地东奔西跑,这对于一个清闲无事的人说来,确是一种莫大的乐趣。当然,有的时候(特别是在雨天)
就不那么愉快了.比如在乡问土路上彷徨,或者在荒野里完全迷了路,这种时候随便遇到一个庄稼人,就只好叫住他问:“喂,老乡!去莫尔多夫卡怎么走呀?”而到了莫尔多夫卡后,
又得向一个笨头笨脑的婆娘(庄稼汉们都下地干活去了)打听:离大路旁的客店还远不?怎么个走法?车子跑了十来俄里,不见有客店,却来到了一个地主住的破败穷酸的霍多布勃诺夫小
村,把一群躺在路中央齐耳朵深黑褐色烂泥里的猪吓得半死,它们万万没有想到竞有人前来打扰。每当驶过那些摇摇欲坠的小桥,奔下山谷,越过满是烂泥的小溪,也不是什么愉快的
事;令你不愉快的还有,几天几夜奔波在绿色原野中的大路上,或者——老天保佑,切莫遇上——在一面写着数字二十二,另一面写着数字二十三的五颜六色的里程标前的烂泥地里陷
上几个小时;一连几个星期吃的尽是鸡蛋、牛奶和人人夸奖的黑麦面包,也够你受的……然而,所有这些不便和不顺心会换来另一类的好处和满足。不过,现在就来谈谈正题吧。
由于以上已谈了很多,就毋需向读者详述我在四五年前是怎样来到列别江,来到那里最杂乱的集市的经过了。我们这号猎人常常在某个早晨乘车离开或多或少属于祖传的领地,打
算在第二天傍晚便回家来的,可是这儿停停,那儿停停,没完没了地射猎鹬鸟,结果便来到了伯绍拉河风光秀丽的河畔;再说,凡是爱好猎枪和猎狗的人,也都狂热爱慕世上最高贵的
动物——马。所以,我一别孽,住进一家旅店之后,换套衣服,便前往集市去了。(旅店晏名年轻伙计,二十来岁,瘦高个,带有甜美的鼻音,他已告诉登:乎苎某公爵大人,即某某团
队的马匹采购员,就住在他们这旅擘曼;另外还来了许多士绅,天天晚上有茨冈人唱歌,剧院里在演出《特瓦尔多夫斯基老爷》;他还说,马的价码很高,可是都是些好马。)
在集市的广场上停着一排排大车,多不胜数,大车后边站着各种各类的马:跑大步的马、养马场的马、比秋格马、拉货车的马、驿,竺普通的农家马。还有一些膘肥毛滑的马,按
毛色分类,披着各种颜色的马衣,紧紧拴在高高的架木上,胆怯地向后斜视着马贩子主人手中的为它们所十分熟悉的鞭子;草原贵族们从一二百俄里外送来的家养的马,由一个年老体
衰的车夫和两个头脑迟钝的马夫照看着,它们摇晃着长长的脖子,跺着蹄子,百无聊赖地啃着木桩;一些黄褐色的维亚特卡马相互紧靠在一起;一些长有波浪形尾巴、毛茸茸蹄肘、大
屁股的跑大步马像狮子似的威严地站立不动.它们中有灰色带圆斑点的,有乌黑色的,也有枣红色的。行家们毕霉毕敬地站在它们的面前。
在一排排大车分隔成的走道上,聚集尊各种身分、各种年龄和各种模样的人。那些穿蓝外套、戴高帽子粤马贩子狡猾地窥视和等待着买主;突眼鬈发的茨冈人不住地奔前跑后,查
看马的牙齿、扳看马腿,掀起马尾巴,叫叫嚷嚷、骂骂咧翌,充当掮客,抽签抓阄,或者死乞白赖地缠住一个戴军帽、穿海狸领军大衣的马匹采购员。一个体格壮实的哥萨克挺着身子
骑在一匹长着鹿脖子的瘦骟马上,打算把这匹马连同马鞍和笼头“整套”出售。有些庄稼人,穿着胳肢窝处破了的皮袄,拼死劲地挤过人雾:一伙一伙地挤到那辆套着“试用”马的大
车旁边;或者,在狡猾譬茨,人的协助下,在一旁的某处费尽气力地讨价还价,互相一连粤上百次掌,结果还是各要各的价;这期间,那匹作为他们争吵对象的披着破席子的劣等马,
只管在一边眨眼睛,一副事不关己的神气……说来也是,由谁来揍它,对于它不都一样!有几个高额门、染了胡子的地主老爷,脸上带着尊严的神情,头戴波兰式四角帽,身穿厚呢大衣
,只z2k_……只袖子,傲慢地在同几个戴羽绒毛帽子和绿手套的大肚皮商人说着话。各种团队的军官们也在这里挤来挤去凑热闹;一名个子特高的德裔胸甲骑兵神情冷漠地问一个瘸腿的
马贩子:“这匹棕黄马要卖什么?”一个十八九岁的淡黄发的骠骑兵正在为一匹瘦健的溜蹄马物色一匹拉梢马;有一个驿站车夫,戴着有孔雀毛的矮帽子,穿着褐色上衣,一副皮手套塞
在窄窄的绿腰带里,他正在寻求一匹辕马。马车夫们有的在替自己的马梳编尾巴,有的在把马鬃弄湿,有的在向老爷们恭敬地提些忠告。做完买卖的人视各自的情况,有的奔大酒店,
有的去小酒馆……奔忙、叫嚷、动脑筋、争吵、和解、骂、笑——这一切都是在齐膝深的泥污中进行的。我想替自己的马车选购三匹脚力好的马,因为我原来的几匹马有些不大中用了
。我已找到了两匹,而第三匹还没有选好。在吃过我在这里不愿描述的一顿饭之后,(埃涅阿斯早已懂得,回想过去的痛苦是何等的不愉快),我就到那个所谓的咖啡厅去,那儿天天晚
上都云集着马匹采购员、养马场场主以及其他的过路人。在烟草的浓烟腾腾的台球室里,已聚有二十来个人。其中有一些放荡不羁的年轻地主,穿着轻骑兵的短上衣和灰裤子,留着长
长的鬓发,搽了油的小胡子,带着高傲而放肆的神情环顾着周围;另外有几个穿哥萨克服装、脖子特短、眼睛浮肿的贵族在那儿难受地呼哧呼哧着;商人们在一旁聚坐,即所谓处于“
另席”。军官们在无拘无束地交谈。有一位公爵在打台球,他是个二十二三岁的年轻人,脸上带着愉快的但又有点瞧不起人的神情,穿着常礼服,敞着衣襟,里边是红绸衬衫,下面穿
的是肥大的丝绒灯笼裤;他正在同退伍的陆军中尉维克托?赫洛帕科夫比试台球。
退伍的陆军中尉维克托?赫洛帕科夫是个三十来岁的小个子墨黑竺譬肤,瘦瘦的身材,乌黑的头发,深棕色的眼睛,凡有选举和集市,他都热心地参观。他走起路来一蹦一跳,神气
活现地甩开滚圆的胳膊,歪戴着帽子,卷着他那灰蓝色棉布衬釜的军服袖子。赫洛帕科夫先生很会讨好彼得堡的一些富有晶螽嘉子弟,跟他们一块儿抽烟、喝酒、玩牌,跟他们称兄道
弟。他们为何季亨于他,那很难搞个明白。他并不聪明,甚至也不算滑稽;也不适合于做供人逗乐取笑的小丑。其实,他们只不过是像对待一个善良而空虚的人那样,随便同他交往一
阵;与他来往三两个星期之后,以后就不同他来往了,他也不去招呼他们了。赫洛帕科夫中尉有一个特点,他在一年有时两年的时间里经常反复她说着同一句雩,不管恰当不恰当;这
句话一点也不风趣,可天知道为什么能让大家发笑。七八年以前,他不管到哪儿都说着这样一句话:向您致敬,感谢之至”,那时候庇护他的人每次都笑得死去活来,并让他一再重复
“向您致敬”;后来他开始使用一句相当复杂的话:不。这譬就那个了,克斯克塞——结果就是这样嘛”,这句话同样也大窭苎功;过了两三年,他又想出了一句新的俏皮话:“您别
急嘛,上帝的人,裹着羊皮”等等。有什么不好呢!您瞧,就是这些毫无意思的话使他有吃、有喝、有衣穿。(他自己的家产早已挥霍殆尽.如今就专靠朋友们过日子了。)要知道,他没
有任何旁的能耐。的确.他每天能抽百来烟斗的茹可夫烟,一打起台球,右脚能翘得比脑袋还高,瞄准的时候,发狂地转着手上的台球杆——可是这种种花招也不是人人都赞赏的。他
饮酒也很有海量……不过,在俄国凭酒芋是难以出风头的……总之,他混得这么成功,对于我完全是个不解之谶…”可有一点是清楚的:他很谨慎,不外扬家丑,不揭任何人的短……
“嘿,”我一见到赫洛帕科夫时心里就想,“当前他的口头语是什么呢?”
公爵打中了白球。
“三十比零,”那个长着黑