友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




and yet no beloved spirit ever visited his dreams。 

。。。at lingqiong lived a taoist priest who was a guest of heaven; 

able to summon spirits by his concentrated mind。 

and people were so moved by the emperors constant brooding 

that they besought the taoist priest to see if he could find her。 

he opened his way in space and clove the ether like lightning; 

up to heaven; under the earth; looking everywhere。 

above; he searched the green void; below; the yellow spring; 

but he failed; in either place; to find the one he looked for。 

and then he heard accounts of an enchanted isle at sea; 

a part of the intangible and incorporeal world; 

with pavilions and fine towers in the five…coloured air; 

and of exquisite immortals moving to and fro; 

and of one among them…whom they called the ever true… 

with a face of snow and flowers resembling hers he sought。 

so he went to the west halls gate of gold and knocked at the jasper door 

and asked a girl; called morsel…of…jade; to tell the doubly… perfect。 

and the lady; at news of an envoy from the emperor of china; 

was startled out of dreams in her nine…flowered; canopy。 

she pushed aside her pillow; dressed; shook away sleep; 

and opened the pearly shade and then the silver screen。 

her cloudy hair…dress hung on one side because of her great haste; 

and her flower…cap was loose when she came along the terrace; 

while a light wind filled her cloak and flutte




卷04、七言乐府

  
075

七言乐府

李颀

古从军行

白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。 

行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。 

野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。 

胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。 

闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。 

年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉家。 

folk…song…styled…verse

li qi

an old war…song

through the bright day up the mountain; we scan the sky for a war…torch; 

at yellow dusk we water our horses in the boundaryriver; 

and when the throb of watch…drums hangs in the sandy wind; 

we hear the guitar of the chinese princess telling her endless woe。。。。 

three thousand miles without a town; nothing but camps; 

till the heavy sky joins the wide desert in snow。 

with their plaintive calls; barbarian wildgeese fly from night to night; 

and children of the tartars have many tears to shed; 

but we hear that the jade pass is still under siege; 

and soon we stake our lives upon our light warchariots。 

each year we bury in the desert bones unnumbered; 

yet we only watch for grape…vines ing into china。 

076

乐府

王维

洛阳女儿行

洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余; 

良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。 

画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。 

罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。 

狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。 

自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。 

春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。 

戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。 

城中相识尽繁华, 日夜经过赵李家。 

谁怜越女颜如玉? 贫贱江头自浣纱。 

folk…song…styled…verse

wang wei

a song of a girl from loyang

theres a girl from loyang in the door across the street; 

she looks fifteen; she may be a little older。 

。。。while her master rides his rapid horse with jade bit an bridle; 

her handmaid brings her cod…fish in a golden plate。 

on her painted pavilions; facing red towers; 

cornices are pink and green with peach…bloom and with willow; 

canopies of silk awn her seven…scented chair; 

and rare fans shade her; home to her nine…flowered curtains。 

her lord; with rank and wealth and in the bud of life; 

exceeds in munificence the richest men of old。 

he favours this girl of lowly birth; he has her taught to dance; 

and he gives away his coral…trees to almost anyone。 

the wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out; 

those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers。 

between dances she has barely time for singing over the songs; 

no sooner is she dressed again than incense burns before her。 

those she knows in town are only the rich and the lavish; 

and day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions。 

。。。who notices the girl from yue with a face of white jade; 

humble; poor; alone; by the river; washing silk? 

077

乐府

王维

老将行

少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。 

射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。 

一身转战三千里, 一剑曾当百万师。 

汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。 

卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。 

自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。 

昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。 

路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。 

苍茫古木连穷巷, 寥落寒山对虚牖。 

誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。 

贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。 

节使三河募年少, 诏书五道出将军。 

试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。 

愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。 

莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。 

folk…song…styled…verse

wang wei

song of an old general

when he was a youth of fifteen or twenty; 

he chased a wild horse; he caught him and rode him; 

he shot the white…browed mountain tiger; 

he defied the yellow…bristled horseman of ye。 

fighting single… handed for a thousand miles; 

with his naked dagger he could hold a multitude。 

。。。granted that the troops of china were as swift as heavens thunder 

and that tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron; 

general wei qings victory was only a thing of chance。 

and general li guangs thwarted effort was his fate; not his fault。 

since this mans retirement he is looking old and worn: 

experience of the world has hastened his white hairs。 

though once his quick dart never missed the right eye of a bird; 

now knotted veins and tendons make his left arm like an osier。 

he is sometimes at the road…side selling melons from his garden; 

he is sometimes planting willows round his hermitage。 

his lonely lane is shut away by a dense grove; 

his vacant window looks upon the far cold mountains 

but; if he prayed; the waters would e gushing for his men 

and never would he wanton his cause away with wine。 

。。。war…clouds are spreading; under the helan range; 

back and forth; day and night; go feathered messages; 

in the three river provinces; the governors call young men …… 

and five imperial edicts have summoned the old general。 

so he dusts his iron coat and shines it like snow… 

waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel。 

he is ready with his strong northern bow to smite the tartar chieftain …… 

that never a foreign war…dress may affront the emperor。 

。。。there once was an aged prefect; forgotten and far away; 

who still could manage triumph with a single stroke。 

078

乐府

王维

桃源行

渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。 

坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。 

山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。 

遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。 

樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。 

居人共住武陵源, 还从物外起田园。 

月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。 

惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。 

平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。 

初因避地去人间, 及至成仙遂不还。 

峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。 

不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。 

出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。 

自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。 

当时只记入山深, 青溪几曲到云林? 

春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻? 

folk…song…styled…verse

wang wei

a song of peach…blossom river

a fisherman is drifting; enjoying the spring mountains; 

and the peach…trees on both banks lead him to an ancient source。 

watching the fresh…coloured trees; he never thinks of distance 

till he es to the end of the blue stream and suddenly… strange men! 

its a cave…with a mouth so narrow that he has to crawl through; 

but then it opens wide again on a broad and level path …… 

and far beyond he faces clouds crowning a reach of trees; 

and thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos。。。。 

woodsmen tell him their names in the ancient speech of han; 

and clothes of the qin dynasty are worn by all these people 

living on the uplands; above the wuling river; 

on farms and in gardens that are like a world apart; 

their dwellings at peace under pines in the cle
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!