友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第21章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




长江一帆远, 落日五湖春。 

谁见汀洲上, 相思愁白苹? 

five…character…regular…verse

liu changing

on seeing wang leave for the south

toward a mist upon the water 

still i wave my hand and sob; 

for the flying bird is lost in space 

beyond a desolate green mountain。。。。 

but now the long river; the far lone sail; 

five lakes; gleam like spring in the sunset; 

and down an island white with duckweed 

es the quiet of munion。 

136

五言律诗

刘长卿

寻南溪常山道人隐居

一路经行处, 莓苔见履痕。 

白云依静渚, 春草闭闲门。 

过雨看松色, 随山到水源。 

溪花与禅意, 相对亦忘言。 

five…character…regular…verse

liu changing

while visiting on the south stream 

the taoist priest chang

walking along a little path; 

i find a footprint on the moss; 

a while cloud low on the quiet lake; 

grasses that sweeten an idle door; 

a pine grown greener with the rain; 

a brook that es from a mountain source …… 

and; mingling with truth among the flowers; 

i have forgotten what to say。 

137

五言律诗

刘长卿

新年作

乡心新岁切, 天畔独潸然。 

老至居人下, 春归在客先。 

岭猿同旦暮, 江柳共风烟。 

已似长沙傅, 从今又几年。 

five…character…regular…verse

liu changqing

new years at changsha

new years only deepens my longing; 

adds to the lonely tears of an exile 

who; growing old and still in harness; 

is left here by the homing spring。。。。 

monkeys e down from the mountains to haunt me。 

i bend like a willow; when it rains on the river。 

i think of jia yi; who taught here and died here…

and i wonder what my term shall be。 

138

五言律诗

钱起

送僧归日本

上国随缘住, 来途若梦行。 

浮天沧海远, 去世法舟轻。 

水月通禅寂, 鱼龙听梵声。 

惟怜一灯影, 万里眼中明。 

five…character…regular…verse

qian qi

farewell to a japanese buddhist priest 

bound homeward

you were foreordained to find the source。 

now; tracing your way as in a dream 

there where the sea floats up the sky; 

you wane from the world in your fragile boat。。。。 

the water and the moon are as calm as your faith; 

fishes and dragons follow your chanting; 

and the eye still watches beyond the horizon 

the holy light of your single lantern。 

139

五言律诗

钱起

谷口书斋寄杨补阙

泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。 

竹怜新雨后, 山爱夕阳时。 

闲鹭栖常早, 秋花落更迟。 

家童扫萝径, 昨与故人期。 

five…character…regular…verse

qian qi

from my study at the mouth of the valley。 

a message to censor yang

at a little grass…hut in the valley of the river; 

where a cloud seems born from a viney wall; 

you will love the bamboos new with rain; 

and mountains tender in the sunset。 

cranes drift early here to rest 

and autumn flowers are slow to fade。。。。 

i have bidden my pupil to sweep the grassy path 

for the ing of my friend。 

140

五言律诗

韦应物

淮上喜会梁川故人

江汉曾为客, 相逢每醉还。 

浮云一别后, 流水十年间。 

欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。 

何因北归去? 淮上对秋山。 

five…character…regular…verse

wei yingwu

a greeting on the huai river 

to my old friends from liangchuan

we used to be panions on the jiang and the han; 

and as often as we met; we were likely to be tipsy。 

since we left one another; floating apart like clouds; 

ten years have run like water…till at last we join again。 

and we talk again and laugh again just as in earlier days; 

except that the hair on our heads is tinged now with grey。 

why not e along; then; all of us together; 

and face the autumn mountains and sail along the huai? 

141

五言律诗

韦应物

赋得暮雨送李胄

楚江微雨里, 建业暮钟时。 

漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。 

海门深不见, 浦树远含滋。 

相送情无限, 沾襟比散丝。 

five…character…regular…verse

wei yingwu

a farewell in the evening rain to li cao

is it raining on the river all the way to chu? …… … 

the evening bell es to us from nanjing。 

your wet sail drags and is loath to be going 

and shadowy birds are flying slow。 

we cannot see the deep ocean…gate …… 

only the boughs at pukou; newly dripping。 

likewise; because of our great love; 

there are threads of water on our faces。 

142

五言律诗

韩翃

酬程延秋夜即事见赠

长簟迎风早, 空城澹月华。 

星河秋一雁, 砧杵夜千家。 

节候看应晚, 心期卧亦赊。 

向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。 

five…character…regular…verse

han hong

an autumn evening harmonizing 

cheng qins poem

while a cold wind is creeping under my mat; 

and the citys naked wall grows pale with the autumn moon; 

i see a lone wild…goose crossing the river of stars; 

and i hear; on stone in the night; thousands of washing mallets。。。。 

but; instead of wishing the season; as it goes; 

to bear me also far away; 

i have found your poem so beautiful 

that i forget the homing birds。 

143

五言律诗

刘脊虚

阙题

道由白云尽, 春与青溪长。 

时有落花至, 远隋流水香。 

闲门向山路, 深柳读书堂。 

幽映每白日, 清辉照衣裳。 

又作闲

five…character…regular…verse

liu jixu

a poem

on a road outreaching the white clouds; 

by a spring outrunning the bluest river; 

petals e drifting on the wind 

and the brook is sweet with them all the way。 

my quiet gate is a mountain…trail; 

and the willow…trees about my cottage 

sift on my sleeve; through the shadowy noon; 

distillations of the sun。 

144

五言律诗

戴叔伦

江乡故人偶集客舍

天秋月又满, 城阙夜千重。 

还作江南会, 翻疑梦里逢。 

风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。 

羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。 

five…character…regular…verse

dai shulun

changing on old friends in a village inn

while the autumn moon is pouring full 

on a thousand night…levels among towns and villages; 

there meet by chance; south of the river; 

dreaming doubters of a dream。。。。 

in the trees a wind has startled the birds; 

and insects cower from cold in the grass; 

but wayfarers at least have wine 

and nothing to fear …… till the morning bell。 

145

五言律诗

卢纶

李端公

故关衰草遍, 离别正堪悲。 

路出寒云外, 人归暮雪时。 

少孤为客早, 多难识君迟。 

掩泪空相向, 风尘何处期。 

five…character…regular…verse

lu lun

a farewell to li duan

by my old gate; among yellow grasses; 

still we linger; sick at heart。 

the way you must follow through cold clouds 

will lead you this evening into snow。 

your father died; you left home young; 

nobody knew of your misfortunes。 

we cry; we say nothing。 what can i wish you; 

in this blowing wintry world? 

146

五言律诗

李益

喜见外弟又言别

十年离乱后, 长大一相逢。 

问姓惊初见, 称名忆旧容。 

别来沧海事, 语罢暮天钟。 

明日巴陵道, 秋山又几重。 

five…character…regular…verse

li yi

a brief but happy meeting with my brother…in law 

〃meeting by accident; only to part〃

after these ten torn wearisome years 

we have met again。 we were both so changed 

that hearing first your surname; i thought you a stranger …… 

then hearing your given name; i remembered your young face。。。。 

all that has happened with the tides 

we have told and told till the evening bell。。。。 

tomorrow you journey to youzhou; 

leaving autumn between us; peak after peak。 

147

五言律诗

司空曙

云阳馆与韩绅宿别

故人江海别, 几度隔山川。 

乍见翻疑梦, 相悲各问年。 

孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。 

更有明朝恨, 离杯惜共传。 

five…character…regular…verse

sikong shu

a farewell to han shen at the yunyang inn

long divided by river and sea; 

for years we two have failed to meet …… 

and suddenly to find you seems like a dream。。。。 

with a catch in the throat; we ask how old we are。 

。。。our single lamp shines; through cold and wet; 

on a bamboo… thicket sheathed in rain; 

but forgetting the sadness that will e with tomorrow; 

let us share the fort of this farewell wine。 

148

五言律诗

司空曙

喜外弟卢纶见宿

静夜四无邻, 荒居旧业贫。 

雨中黄叶树, 灯下白头人。 

以我独沉久, 愧君相访频。 

平生自有分, 况是蔡家亲。 

five…character…regular…verse

sikong shu

when lu lun my cousin es for the night

w
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!