友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第23章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




i ask you over and over when we shall meet again; 

while we soften with winecups this ache of farewell。 

162

五言律诗

马戴

灞上秋居

灞原风雨定, 晚见雁行频。 

落叶他乡树, 寒灯独夜人。 

空园白露滴, 孤壁野僧邻。 

寄卧郊扉久, 何年致此身? 

five…character…regular…verse

ma dai

an autumn cottage at bashang

after the shower at bashang; 

i see an evening line of wildgeese; 

the limp…hanging leaves of a foreign tree; 

a lanterns cold gleam; lonely in the night; 

an empty garden; white with dew; 

the ruined wall of a neighbouring monastery。 

。。。i have taken my ease here long enough。 

what am i waiting for; i wonder。 

163

五言律诗

马戴

楚江怀古

露气寒光集, 微阳下楚丘。 

猿啼洞庭树, 人在木兰舟。 

广泽生明月, 苍山夹乱流。 

云中君不见, 竟夕自悲秋。 

five…character…regular…verse

ma dai

thoughts of old time 

on the chu river

a cold light shines on the gathering dew; 

as sunset fades beyond the southern mountains; 

trees echo with monkeys on the banks of lake dongting; 

where somebody is moving in an orchid…wood boat。 

marsh…lands are swollen wide with the moon; 

while torrents are bent to the mountains will; 

and the vanished queens of the clouds leave me 

sad with autumn all night long。 

164

五言律诗

张乔

书边事

调角断清秋, 征人倚戍楼。 

春风对青冢, 白日落梁州。 

大漠无兵阻, 穷边有客游。 

蕃情似此水, 长愿向南流。 

five…character…regular…verse

zhang qiao

on the border

though a bugle breaks the crystal air of autumn; 

soldiers; in the look…out; watch at ease today 

the spring wind blowing across green graves 

and the pale sun setting beyond liangzhou。 

for now; on grey plains done with war; 

the border is open to travel again; 

and tartars can no more choose than rivers: 

they are running; all of them; toward the south。 

165

五言律诗

崔涂

巴山道中除夜有怀

迢递三巴路, 羁危万里身。 

乱山残雪夜, 孤独异乡春。 

渐与骨肉远, 转于僮仆亲。 

那堪正飘泊, 明日岁华新。 

又作人

five…character…regular…verse

cui tu

on new years eve

farther and farther from the three ba roads; 

i have e three thousand miles; anxious and watchful; 

through pale snow…patches in the jagged nightmountains …… 

a stranger with a lonely lantern shaken in the wind。 

。。。separation from my kin 

binds me closer to my servants …… 

yet how i dread; so far adrift; 

new years day; tomorrow morning! 

166

五言律诗

崔涂

孤雁

几行归塞尽, 片影独何之? 

暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。 

渚云低暗渡, 关月冷相随。 

未必逢矰缴, 孤飞自可疑。 

five…character…regular…verse

cui tu

a solitary wildgoose

line after line has flown back over the border。 

where are you headed all by yourself? 

in the evening rain you call to them …… 

and slowly you alight on an icy pond。 

the low wet clouds move faster than you 

along the wall toward the cold moon。 

。。。if they caught you in a net or with a shot; 

would it be worse than flying alone? 

167

五言律诗

杜荀鹤

春宫怨

早被婵娟误, 欲妆临镜慵。 

承恩不在貌, 教妾若为容? 

风暖鸟声碎, 日高花影重。 

年年越溪女, 相忆采芙蓉。 

five…character…regular…verse

du xunhe

a sigh in the spring palace

knowing beauty my misfortune; 

i face my mirror with a sigh。 

to please a fastidious emperor; 

how shall i array myself?。。。。 

birds flock and sing when the wind is warm; 

flower…shadows climb when the sun is high …… 

and year after year girls in the south 

are picking hibiscus; dreaming of love! 

168

五言律诗

韦庄

章台夜思

清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。 

孤灯闻楚角, 残月下章台。 

芳草已云暮, 故人殊未来。 

乡书不可寄, 秋雁又南回。 

five…character…regular…verse

wei zhuang

a night thought on terrace tower

far through the night a harp is sighing 

with a sadness of wind and rain in the strings。。。。 

theres a solitary lantern; a bugle…call …… 

and beyond terrace tower down goes the moon。 

。。。fragrant grasses have changed and faded 

while still i have been hoping that my old friend would e。。。。 

there are no more messengers i can send him; 

now that the wildgeese have turned south。 

169

五言律诗

僧皎然

寻陆鸿渐不遇

移家虽带郭, 野径入桑麻。 

近种篱边菊, 秋来未著花。 

扣门无犬吠, 欲去问西家。 

报到山中去, 归来每日斜。 

five…character…regular…verse

seng jiaoran

not finding lu hongxian at home

to find you; moved beyond the city; 

a wide path led me; by mulberry and hemp; 

to a new…set hedge of chrysanthemums …… 

not yet blooming although autumn had e。 

。。。i knocked; no answer; not even a dog。 

i waited to ask your western neighbour; 

but he told me that daily you climb the mountain; 

never returning until sunset。 

。。



卷06、七言律诗


170

七言律诗

崔颢

黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 

黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 

晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。 

日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。 

seven…character…regular…verse

cui hao

the yellow crane terrace

where long ago a yellow crane bore a sage to heaven; 

nothing is left now but the yellow crane terrace。 

the yellow crane never revisited earth; 

and white clouds are flying without him for ever。 

。。。every tree in hanyang bees clear in the water; 

and parrot island is a nest of sweet grasses; 

but i look toward home; and twilight grows dark 

with a mist of grief on the river waves。 

171

七言律诗

崔颢

行经华阴

岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。 

武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。 

河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。 

借问路傍名利客, 无如此处学长生。 

seven…character…regular…verse

cui hao

passing through huayin

lords of the capital; sharp; unearthly; 

the great flowers three points pierce through heaven。 

clouds are parting above the temple of the warring emperor; 

rain dries on the mountain; on the giants palm。 

ranges and rivers are the strength of this western gate; 

whence roads and trails lead downward into china。 

。。。o pilgrim of fame; o seeker of profit; 

why not remain here and lengthen your days? 

172

七言律诗

祖咏

望蓟门

燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。 

万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。 

沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。 

少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。 

five…character…regular…verse

zu yong

looking toward an inner gate 

of the great wall

my heart sank when i headed north from yan country 

to the camps of china echoing ith bugle and drum。 

。。。in an endless cold light of massive snow; 

tall flags on three borders rise up like a dawn。 

war…torches invade the barbarian moonlight; 

mountain…clouds like chairmen bear the great wall from the sea。 

。。。though no youthful clerk meant to be a great general; 

i throw aside my writing…brush …… 

like the student who tossed off cap for a lariat; 

i challenge what may e。 

173

七言律诗

李颀

送魏万之京

朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。 

鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。 

关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。 

莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。 

seven…character…regular…verse

li qi

a farewell to wei wan

the travellers parting…song sounds in the dawn。 

last night a first frost came over the river; 

and the crying of the wildgeese grieves my sad heart 

bounded by a gloom of cloudy mountains。。。。 

here in the gate city; day will flush cold 

and washing…flails quicken by the gardens at twilight …… 

how long shall the capital content you; 

where the months and the years so vainly go by? 

174

七言律诗

崔曙

九日登望仙台呈刘明府

汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。 

三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。 

关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回, 

且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。 

seven…character…regular…verse

cui shu

a climb on the mountain holiday 

to the terrace whence one sees the magician 

a poem sent to vice…prefect lu

the han emperor wen bequeathed us this terrace 

which i climb to watch the ing dawn。 

cloudy peaks run northward in the three jin districts; 

and rains ar
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!