按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?
seven…character…regular…verse
liu changqing
on passing jia yis house in changsha
here; where you spent your three years exile;
to be mourned in chu ten thousand years;
can i trace your footprint in the autumn grass ……
or only slanting sunlight through the bleak woods?
if even good emperor wen was cold…hearted;
could you hope that the dull river xiang would understand you;
these desolate waters; these taciturn mountains;
when you came; like me; so far away?
197
七言律诗
刘长卿
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。
seven…character…regular…verse
liu changqing
an evening view of the city of youzhou after
ing from hankou to parrot island a poem sent
to my friend governor yuan
no ripples in the river; no mist on the islands;
yet the landscape is blurred toward my friend in chu。。。。
birds in the slanting sun cross hankou;
and the autumn sky mingles with lake dongting。
。。。from a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
reminds me; moored by a ruined fort;
that jia yis loyal plea to the house of han
banned him to changsha; to be an exile。
198
七言律诗
钱起
赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
seven…character…regular…verse
qian qi
to my friend at the capital secretary pei
finches flash yellow through the imperial grove
of the forbidden city; pale with spring dawn;
flowers muffle a bell in the palace of bliss
and rain has deepened the dragon lake willows;
but spring is no help to a man bewildered;
who would be like a cloud upholding the light of heaven;
yet whose poems; ten years refused; are shaming
these white hairs held by the petalled pin。
199
七言律诗
韦应物
寄李儋元锡
去年花里逢君别, 今日花开又一年。
世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。
seven…character…regular…verse
wei yingwu
to my friends li dan and yuanxi
we met last among flowers; among flowers we parted;
and here; a year later; there are flowers again;
but; with ways of the world too strange to foretell;
spring only brings me grief and fatigue。
i am sick; and i think of my home in the country…
ashamed to take pay while so many are idle。
。。。in my western tower; because of your promise;
i have watched the full moons e and go。
200
七言律诗
韩翃
同题仙游观
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
seven…character…regular…verse
han hong
inscribed in the temple of the wandering genie
i face; high over this enchanted lodge; the court of the five cities of heaven;
and i see a countryside blue and still; after the long rain。
the distant peaks and trees of qin merge into twilight;
and had palace washing…stones make their autumnal echoes。
thin pine…shadows brush the outdoor pulpit;
and grasses blow their fragrance into my little cave。
。。。who need be craving a world beyond this one?
here; among men; are the purple hills
201
七言律诗
皇甫冉
春思
莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。
家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。
机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。
为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。
seven…character…regular…verse
huangfu ran
spring thoughts
finch…notes and swallow…notes tell the new year。。。。
but so far are the town of the horse and the dragon mound
from this our house; from these walls and han gardens;
that the moon takes my heart to the tartar sky。
i have woven in the frame endless words of my grieving。。。。
yet this petal…bough is smiling now on my lonely sleep。
oh; ask general dou when his flags will e home
and his triumph be carved on the rock of yanran mountain!
202
七言律诗
卢纶
晚次鄂州
云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。
旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。
seven…character…regular…verse
lu lun
a night…mooring at wuchang
far off in the clouds stand the walls of hanyang;
another days journey for my lone sail。。。。
though a river…merchant ought to sleep in this calm weather;
i listen to the tide at night and voices of the boatmen。
。。。my thin hair grows wintry; like the triple xiang streams;
three thousand miles my heart goes; homesick with the moon;
but the war has left me nothing of my heritage ……
and oh; the pang of hearing these drums along the river!
203
七言律诗
柳宗元
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。
seven…character…regular…verse
liu zongyuan
from the city…tower of liuzhou
to my four fellow…officials at zhang;
ding; feng; and lian districts
at this lofty tower where the town ends; wilderness begins;
and our longing has as far to go as the ocean or the sky。。。。
hibiscus…flowers by the moat heave in a sudden wind;
and vines along the wall are whipped with slanting rain。
nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain ……
and the rivers nine loops; twisting in our bowels。。。。
this is where they have sent us; this land of tattooed people ……
and not even letters; to keep us in touch with home。
204
七言律诗
刘禹锡
西塞山怀古
王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。
千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。
人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。
从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。
seven…character…regular…verse
liu yuxi
thoughts of old time at west fort mountain
since wang jun brought his towering ships down from yizhou;
the royal ghost has pined in the city of nanjing。
ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom ……
and then came the flag of surrender on the wall of stone。。。。
cycles of change have moved into the past;
while still this mountain dignity has manded the cold river;
and now es the day of the chinese world united;
and the old forts fill with ruin and with autumn reeds。
205
七言律诗
元稹
遣悲怀之一
谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。
seven…character…regular…verse
yuan zhen
an elegy i
o youngest; best…loved daughter of xie;
who unluckily married this penniless scholar;
you patched my clothes from your own wicker basket;
and i coaxed off your hairpins of gold; to buy wine with;
for dinner we had to pick wild herbs ……
and to use dry locust…leaves for our kindling。
。。。today they are paying me a hundred thousand ……
and all that i can bring to you is a temple sacrifice。
206
七言律诗
元稹
遣悲怀之二
昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。
seven…character…regular…verse
yuan zhen
an elegy ii
we joked; long ago; about one of us dying;
but suddenly; before my eyes; you are gone。
almost all your clothes have been given away;
your needlework is sealed; i dare not look at it。。。。
i continue your bounty to our men and our maids ……
sometimes; in a dream; i bring you gifts。
。。。this is a sorrow that all mankind must know ……
but not as those know it who have been poor together。
207
七言律诗
元稹
遣悲怀之三
闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时?
邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。
seven…character…regular…v