友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第32章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




theres a poet at maoling sick in the rain。 

300

七言绝句

李商隐

为有

为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。 

无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。 

seven…character…quatrain

li shangyin

there is only one

there is only one carved…cloud; exquisite always… 

yet she dreads the spring; blowing cold in the palace; 

when her husband; a knight of the golden tortoise; 

will leave her sweet bed; to be early at court。 

301

七言绝句

李商隐

隋宫

乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。 

春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。 

seven…character…quatrain

li shangyin

the sui palace

when gaily the emperor toured the south 

contrary to every warning; 

his whole empire cut brocades; 

half for wheel…guards; half for sails。 

302

七言绝句

李商隐

瑶池

瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。 

八骏日行三万里, 穆王何事不重来。 

seven…character…quatrain

li shangyin

the jade pool

the mother of heaven; in her window by the jade pool; 

hears the yellow bamboo song shaking the whole earth。 

where is emperor mu; with his eight horses running 

ten thousand miles a day? why has he never e back? 

303

七言绝句

李商隐

嫦娥

云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。 

嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。 

seven…character…quatrain

li shangyin

to the moon goddess

now that a candle…shadow stands on the screen of carven marble 

and the river of heaven slants and the morning stars are low; 

are you sorry for having stolen the potion that has set you 

over purple seas and blue skies; to brood through the long nights? 

304

七言绝句

李商隐

贾生

宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。 

可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。 

seven…character…quatrain

li shangyin

jiasheng

when the emperor sought guidance from wise men; from exiles; 

he found no calmer wisdom than that of young jia 

and assigned him the foremost council…seat at midnight; 

yet asked him about gods; instead of about people。 

305

七言绝句

温庭筠

瑶瑟怨

冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。 

雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。 

seven…character…quatrain

wen tingyun

she sighs on her jade lute

a cool…matted silvery bed; but no dreams。。。。 

an evening sky as green as water; shadowed with tender clouds; 

but far off over the southern rivers the calling of a wildgoose; 

and here a twelve…story building; lonely under the moon。 

306

七言绝句

郑畋

马嵬坡

玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。 

终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。 

seven…character…quatrain

zheng tian

on mawei slope

when the emperor came back from his ride they had murdered lady yang …… 

that passion unforgettable through all the suns and moons 

they had led him to forsake her by reminding him 

of an emperor slain with his lady once; in a well at jingyang palace。 

307

七言绝句

韩偓

已凉

碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。 

八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。 

seven…character…quatrain

han wu

cooler weather

her jade…green alcove curtained thick with silk; 

her vermilion screen with its pattern of flowers; 

her eight… foot dragon…beard mat and her quilt brocaded in squares 

are ready now for nights that are neither warm nor cold。 

308

七言绝句

韦庄

金陵图

江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。 

无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。 

seven…character…quatrain

wei zhuang

a nanjing landscape

though a shower bends the river…grass; a bird is singing; 

while ghosts of the six dynasties pass like a dream 

around the forbidden city; under weeping willows 

which loom still for three miles along the misty moat。 

309

七言绝句

陈陶

陇西行

誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。 

可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。 

seven…character…quatrain

chen tao

turkestan

thinking only of their vow that they would crush the tartars… … 

on the desert; clad in sable and silk; five thousand of them fell。。。。 

but arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border; 

dreams of them enter; like men alive; into rooms where their loves lie sleeping。 

310

七言绝句

张泌

寄人

别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 

多情只有春庭月, 犹为离人照落花。 

seven…character…quatrain

zhang bi

a message

i go in a dream to the house of xie 

through a zigzag porch with arching rails 

to a court where the spring moon lights for ever 

phantom flowers and a single figure。 

311

七言绝句

无名氏

杂诗

尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。 

等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。 

seven…character…quatrain

wumingshi

the day of no fire

as the holiday approaches; and grasses are bright after rain; 

and the causeway gleams with willows; and wheatfields wave in the wind; 

we are thinking of our kinsfolk; far away from us。 

o cuckoo; why do you follow us; why do you call us home? 

。。



卷11、七言乐府

,小,说,网
312

乐府

王维

渭城曲

渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 

劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 

folk…song…styled…verse

wang wei

a song at weicheng

a morning…rain has settled the dust in weicheng; 

willows are green again in the tavern dooryard。。。。 

wait till we empty one more cup …… 

west of yang gate therell be no old friends。 

313

乐府

王维

秋夜曲

桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。 

银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。 

folk…song…styled…verse

wang wei

a song of an autumn night

under the crescent moon a light autumn dew 

has chilled the robe she will not change …… 

and she touches a silver lute all night; 

afraid to go back to her empty room。 

314

乐府

王昌龄

长信怨

奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。 

玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。 

folk…song…styled…verse

wang changling

a sigh in the court of perpetual faith

she brings a broom at dawn to the golden palace doorway 

and dusts the hall from end to end with her round fan; 

and; for all her jade…whiteness; she envies a crow 

whose cold wings are kindled in the court of the bright sun。 

315

乐府

王昌龄

出塞

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 

但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。 

folk…song…styled…verse

wang changling

over the border

the moon goes back to the time of qin; the wall to the time of han; 

and the road our troops are travelling goes back three hundred miles。。。。 

oh; for the winged general at the dragon city …… 

that never a tartar horseman might cross the yin mountains! 

316

乐府

王之涣

出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 

羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 

folk…song…styled…verse

wang zhihuan

beyond the border

where a yellow river climbs to the white clouds; 

near the one city…wall among ten…thousand…foot mountains; 

a tartar under the willows is lamenting on his flute 

that spring never blows to him through the jade pass 

317

乐府

李白

清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 

若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 

folk…song…styled…verse

li bai

a song of pure happiness i

her robe is a cloud; her face a flower; 

her balcony; glimmering with the bright spring dew; 

is either the tip of earths jade mountain 

or a moon… edged roof of paradise。 

318

乐府

李白

清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 

借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 

folk…song…styled…verse

li bai

a song of pure happiness ii

theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom; 

and a mist; through the heart; from the magical hill of wu… … 

the palaces of china have never known such beauty… 

not even flying swallow with all her glittering garments。 

319

乐府

李白

清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。 

解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 

folk…song…styled…verse

li bai

a song of pure happiness iii 

lovely now together; his lady and his flowers 

lighten for ever the emperors eye; 

as he listens to the sighing of the far spring wind 

where she leans on a railing in the aloe pavilion。 

320

乐府

杜秋娘

金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 

花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 

folk…son
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!