按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
theres a poet at maoling sick in the rain。
300
七言绝句
李商隐
为有
为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。
无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。
seven…character…quatrain
li shangyin
there is only one
there is only one carved…cloud; exquisite always…
yet she dreads the spring; blowing cold in the palace;
when her husband; a knight of the golden tortoise;
will leave her sweet bed; to be early at court。
301
七言绝句
李商隐
隋宫
乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。
seven…character…quatrain
li shangyin
the sui palace
when gaily the emperor toured the south
contrary to every warning;
his whole empire cut brocades;
half for wheel…guards; half for sails。
302
七言绝句
李商隐
瑶池
瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。
八骏日行三万里, 穆王何事不重来。
seven…character…quatrain
li shangyin
the jade pool
the mother of heaven; in her window by the jade pool;
hears the yellow bamboo song shaking the whole earth。
where is emperor mu; with his eight horses running
ten thousand miles a day? why has he never e back?
303
七言绝句
李商隐
嫦娥
云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。
嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。
seven…character…quatrain
li shangyin
to the moon goddess
now that a candle…shadow stands on the screen of carven marble
and the river of heaven slants and the morning stars are low;
are you sorry for having stolen the potion that has set you
over purple seas and blue skies; to brood through the long nights?
304
七言绝句
李商隐
贾生
宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。
seven…character…quatrain
li shangyin
jiasheng
when the emperor sought guidance from wise men; from exiles;
he found no calmer wisdom than that of young jia
and assigned him the foremost council…seat at midnight;
yet asked him about gods; instead of about people。
305
七言绝句
温庭筠
瑶瑟怨
冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。
seven…character…quatrain
wen tingyun
she sighs on her jade lute
a cool…matted silvery bed; but no dreams。。。。
an evening sky as green as water; shadowed with tender clouds;
but far off over the southern rivers the calling of a wildgoose;
and here a twelve…story building; lonely under the moon。
306
七言绝句
郑畋
马嵬坡
玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。
终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。
seven…character…quatrain
zheng tian
on mawei slope
when the emperor came back from his ride they had murdered lady yang ……
that passion unforgettable through all the suns and moons
they had led him to forsake her by reminding him
of an emperor slain with his lady once; in a well at jingyang palace。
307
七言绝句
韩偓
已凉
碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。
八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。
seven…character…quatrain
han wu
cooler weather
her jade…green alcove curtained thick with silk;
her vermilion screen with its pattern of flowers;
her eight… foot dragon…beard mat and her quilt brocaded in squares
are ready now for nights that are neither warm nor cold。
308
七言绝句
韦庄
金陵图
江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。
无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。
seven…character…quatrain
wei zhuang
a nanjing landscape
though a shower bends the river…grass; a bird is singing;
while ghosts of the six dynasties pass like a dream
around the forbidden city; under weeping willows
which loom still for three miles along the misty moat。
309
七言绝句
陈陶
陇西行
誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。
seven…character…quatrain
chen tao
turkestan
thinking only of their vow that they would crush the tartars… …
on the desert; clad in sable and silk; five thousand of them fell。。。。
but arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border;
dreams of them enter; like men alive; into rooms where their loves lie sleeping。
310
七言绝句
张泌
寄人
别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月, 犹为离人照落花。
seven…character…quatrain
zhang bi
a message
i go in a dream to the house of xie
through a zigzag porch with arching rails
to a court where the spring moon lights for ever
phantom flowers and a single figure。
311
七言绝句
无名氏
杂诗
尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。
等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。
seven…character…quatrain
wumingshi
the day of no fire
as the holiday approaches; and grasses are bright after rain;
and the causeway gleams with willows; and wheatfields wave in the wind;
we are thinking of our kinsfolk; far away from us。
o cuckoo; why do you follow us; why do you call us home?
。。
卷11、七言乐府
,小,说,网
312
乐府
王维
渭城曲
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
folk…song…styled…verse
wang wei
a song at weicheng
a morning…rain has settled the dust in weicheng;
willows are green again in the tavern dooryard。。。。
wait till we empty one more cup ……
west of yang gate therell be no old friends。
313
乐府
王维
秋夜曲
桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。
folk…song…styled…verse
wang wei
a song of an autumn night
under the crescent moon a light autumn dew
has chilled the robe she will not change ……
and she touches a silver lute all night;
afraid to go back to her empty room。
314
乐府
王昌龄
长信怨
奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。
folk…song…styled…verse
wang changling
a sigh in the court of perpetual faith
she brings a broom at dawn to the golden palace doorway
and dusts the hall from end to end with her round fan;
and; for all her jade…whiteness; she envies a crow
whose cold wings are kindled in the court of the bright sun。
315
乐府
王昌龄
出塞
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。
folk…song…styled…verse
wang changling
over the border
the moon goes back to the time of qin; the wall to the time of han;
and the road our troops are travelling goes back three hundred miles。。。。
oh; for the winged general at the dragon city ……
that never a tartar horseman might cross the yin mountains!
316
乐府
王之涣
出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
folk…song…styled…verse
wang zhihuan
beyond the border
where a yellow river climbs to the white clouds;
near the one city…wall among ten…thousand…foot mountains;
a tartar under the willows is lamenting on his flute
that spring never blows to him through the jade pass
317
乐府
李白
清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
folk…song…styled…verse
li bai
a song of pure happiness i
her robe is a cloud; her face a flower;
her balcony; glimmering with the bright spring dew;
is either the tip of earths jade mountain
or a moon… edged roof of paradise。
318
乐府
李白
清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
folk…song…styled…verse
li bai
a song of pure happiness ii
theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom;
and a mist; through the heart; from the magical hill of wu… …
the palaces of china have never known such beauty…
not even flying swallow with all her glittering garments。
319
乐府
李白
清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
folk…song…styled…verse
li bai
a song of pure happiness iii
lovely now together; his lady and his flowers
lighten for ever the emperors eye;
as he listens to the sighing of the far spring wind
where she leans on a railing in the aloe pavilion。
320
乐府
杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
folk…son