友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




led along by distant trees 

to a sunset shining on a far…away town。 

。。。what though your purpose happened to fail; 

doubt not that some of us can hear high music。 

015

五言古诗

王维

青溪

言入黄花川, 每逐青溪水; 

随山将万转, 趣途无百里。 

声喧乱石中, 色静深松里; 

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。 

我心素已闲, 清川澹如此。 

请留盘石上, 垂钓将已矣! 

five…character…quatrain

wang wei

a green stream

i have sailed the river of yellow flowers; 

borne by the channel of a green stream; 

rounding ten thousand turns through the mountains 

on a journey of less than thirty miles。。。。 

rapids hum over heaped rocks; 

but where light grows dim in the thick pines; 

the surface of an inlet sways with nut…horns 

and weeds are lush along the banks。 

。。。down in my heart i have always been as pure 

as this limpid water is。。。。 

oh; to remain on a broad flat rock 

and to cast a fishing…line forever! 

016

五言古诗

王维

渭川田家

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 

野老念牧童, 倚杖候荆扉。 

雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 

田夫荷锄立, 相见语依依。 

即此羡闲逸, 怅然吟式微。 

又作至

five…character…quatrain

wang wei

a farm…house on the wei river

in the slant of the sun on the country…side; 

cattle and sheep trail home along the lane; 

and a rugged old man in a thatch door 

leans on a staff and thinks of his son; the herdboy。 

there are whirring pheasants? full wheat…ears; 

silk…worms asleep; pared mulberry…leaves。 

and the farmers; returning with hoes on their shoulders; 

hail one another familiarly。 

。。。no wonder i long for the simple life 

and am sighing the old song; oh; to go back again! 

017

五言古诗

王维

西施咏

艳色天下重, 西施宁久微? 

朝为越溪女, 暮作吴宫妃。 

贱日岂殊众? 贵来方悟稀。 

邀人傅脂粉, 不自著罗衣, 

君宠益娇态, 君怜无是非。 

当时浣纱伴, 莫得同车归。 

持谢邻家子, 效颦安可希? 

five…character…quatrain

wang wei

the beautiful xi shi

since beauty is honoured all over the empire; 

how could xi shi remain humbly at home? …… 

washing clothes at dawn by a southern lake …… 

and that evening a great lady in a palace of the north: 

lowly one day; no different from the others; 

the next day exalted; everyone praising her。 

no more would her own hands powder her face 

or arrange on her shoulders a silken robe。 

and the more the king loved her; the lovelier she looked; 

blinding him away from wisdom。 

。。。girls who had once washed silk beside her 

were kept at a distance from her chariot。 

and none of the girls in her neighbours houses 

by pursing their brows could copy her beauty。 

018

五言古诗

孟浩然

秋登兰山寄张五

北山白云里, 隐者自怡悦; 

相望始登高, 心随雁飞灭。 

愁因薄暮起, 兴是清秋发。 

时见归村人, 沙行渡头歇。 

天边树若荠, 江畔洲如月。 

何当载酒来, 共醉重阳节。 

five…character…ancient…verse

meng haoran

on climbing orchid mountain 

in the autumn to zhang

on a northern peak among white clouds 

you have found your hermitage of peace; 

and now; as i climb this mountain to see you; 

high with the wildgeese flies my heart。 

the quiet dusk might seem a little sad 

if this autumn weather were not so brisk and clear; 

i look down at the river bank; with homeward…bound villagers 

resting on the sand till the ferry returns; 

there are trees at the horizon like a row of grasses 

and against the rivers rim an island like the moon 

i hope that you will e and meet me; bringing a basket of wine …… 

and well celebrate together the mountain holiday。 

019

五言古诗

孟浩然

夏日南亭怀辛大

山光忽西落, 池月渐东上。 

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。 

荷风送香气, 竹露滴清响。 

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。 

感此怀故人, 中宵劳梦想。 

five…character…ancient…verse

meng haoran

in summer at the south pavilion 

thinking of xing

the mountain…light suddenly fails in the west; 

in the east from the lake the slow moon rises。 

i loosen my hair to enjoy the evening coolness 

and open my window and lie down in peace。 

the wind brings me odours of lotuses; 

and bamboo…leaves drip with a music of dew。。。。 

i would take up my lute and i would play; 

but; alas; who here would understand? 

and so i think of you; old friend; 

o troubler of my midnight dreams ! 

020

五言古诗

孟浩然

宿业师山房待丁大不至

夕阳度西岭, 群壑倏已暝; 

松月生夜凉, 风泉满清听。 

樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。 

之子期宿来, 孤琴候萝径。 

five…character…ancient…verse

meng haoran

at the mountain…lodge of the buddhist priest ye 

waiting in vain for my friend ding

now that the sun has set beyond the western range; 

valley after valley is shadowy and dim。。。。 

and now through pine…trees e the moon and the chill of evening; 

and my ears feel pure with the sound of wind and water 

nearly all the woodsmen have reached home; 

birds have settled on their perches in the quiet mist。。。。 

and still …… because you promised …… i am waiting for you; waiting; 

playing lute under a wayside vine。 

021

五言古诗

王昌龄

同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

高卧南斋时, 开帷月初吐; 

清辉淡水木, 演漾在窗户。 

苒苒几盈虚? 澄澄变今古。 

美人清江畔, 是夜越吟苦。 

千里其如何? 微风吹兰杜。 

five…character…ancient…verse

wang changling

with my brother at the south study 

thinking in the moonlight of vice…prefect 

cui in shanyin

lying on a high seat in the south study; 

we have lifted the curtain…and we see the rising moon 

brighten with pure light the water and the grove 

and flow like a wave on our window and our door。 

it will move through the cycle; full moon and then crescent again; 

calmly; beyond our wisdom; altering new to old。 

。。。our chosen one; our friend; is now by a limpid river …… 

singing; perhaps; a plaintive eastern song。 

he is far; far away from us; three hundred miles away。 

and yet a breath of orchids es along the wind。 

022

五言古诗

邱为

寻西山隐者不遇

绝顶一茅茨, 直上三十里; 

扣关无僮仆, 窥室惟案几。 

若非巾柴车? 应是钓秋水。 

差池不相见, 黾勉空仰止。 

草色新雨中, 松声晚窗里; 

及兹契幽绝, 自足荡心耳。 

虽无宾主意, 颇得清净理。 

兴尽方下山, 何必待之子。 

five…character…ancient…verse

qiu wei

after missing the recluse 

on the western mountain

to your hermitage here on the top of the mountain 

i have climbed; without stopping; these ten miles。 

i have knocked at your door; and no one answered; 

i have peeped into your room; at your seat beside the table。 

perhaps you are out riding in your canopied chair; 

or fishing; more likely; in some autumn pool。 

sorry though i am to be missing you; 

you have bee my meditation …… 

the beauty of your grasses; fresh with rain; 

and close beside your window the music of your pines。 

i take into my being all that i see and hear; 

soothing my senses; quieting my heart; 

and though there be neither host nor guest; 

have i not reasoned a visit plete? 

。。。after enough; i have gone down the mountain。 

why should i wait for you any longer? 

023

五言古诗

綦毋潜

春泛若耶溪

幽意无断绝, 此去随所偶; 

晚风吹行舟, 花路入溪口。 

际夜转西壑, 隔山望南斗。 

潭烟飞溶溶, 林月低向后。 

生事且弥漫, 愿为持竿叟。 

five…character…ancient…verse

qiwu qian

a boat in spring on ruoya lake

thoughtful elation has no end: 

onward i bear it to whatever e。 

and my boat and i; before the evening breeze 

passing flowers; entering the lake; 

turn at nightfall toward the western valley; 

where i watch the south star over the mountain 

and a mist that rises; hovering soft; 

and the low moon slanting through the trees; 

and i choose to put away from me every worldly matter 

and only to be an old man with a fishing…pole。 

024

五言古诗

常建

宿王昌龄隐居

清溪深不测, 隐处唯孤云; 

松际露微月, 清光犹为君。 

茅亭宿花影, 药院滋苔纹。 

余亦谢时去, 西山鸾鹤群。 

five…character…ancient…verse

chang jian

at wang changlin s retreat

here; beside a clea
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!