按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
m the remission of thy sins。
。。
莎乐美六
。
莎乐美︰让我吻您的嘴。
约翰︰诅咒妳!乱伦母亲的女儿,妳将受到诅咒!
莎乐美︰我要吻您的嘴。
约翰︰我不愿再见到妳。我不要再见到妳,妳是受诅咒的人,莎乐美,妳是受诅咒的人。
〔他走下水井〕
莎乐美︰我要吻你的嘴,约翰;我要吻你的嘴。
第一士兵︰我们要将尸体埋在其它地方。陛下不介意见到尸体,除非那些人是他自己亲手所弒。
希罗底的侍从︰他是我的兄弟,而且比我的兄弟更亲近。我曾送他一瓶小香水,以及他手上一直戴着的玛瑙指环。在晚上我们一起顺着河流走过,一起穿过杏仁树下,他会告诉我他故乡的事情。他的语调很低,好像笛音,好像吹笛的声音一样。他特别喜欢在溪流中顾影自怜。我常常因此而叱责他。
第二士兵︰你说的对;我们一定要将尸体藏匿。陛下不应该见到。
第一士兵︰陛下不会到这儿来。他从未来到阳台。他非常惧怕先知。
〔希律王,希罗底,以及所有廷臣上〕
希律王︰莎乐美在哪里?公主在哪里?为何她不遵照我的要求,回到宴席上?啊!她在那里!
希罗底︰你不能看着她!你总是在看着她!
希律王︰今晚月色十分怪异。不是吗?她就像是位疯狂的女士,一位四处寻找爱人的疯狂女人。她赤裸。她全身赤裸。云层想要为她遮掩,但她不接受。她高挂在天上展现自己。如同酒醉的女人,她在薄云之间踉跄游移……我确信她正找寻着爱人。她是否如醉客一般地摇晃呢?她是否如疯狂的女人呢?
希罗底︰不;月亮只像月亮,不过如此。我们进去吧……在这儿没什么事。
希律王︰我要待在这儿!马那色(manasseh),将轿子放到那儿去。举火,搬象牙桌与白玉椅来。这儿的空气相当可口。我要在此与宾客共同欢饮。我们要向西泽的使者展现我们的荣耀。
希罗底︰你并不是为了大使才愿意待在这里。
希律王︰是;空气相当可口。来吧,希罗底,客人正在等着我们。啊!我滑倒了!我踏到血渍而滑倒了!不吉利的征兆。邪恶的征兆。为何有这滩血呢?……还有尸体,为什么有尸体在这儿?你们难道以为我是埃及的国王,招待宾客不以飨宴而用尸体吗?这是谁?我不要看他的脸。
第一士兵︰那是我们的队长,陛下。他是个年轻的叙利亚青年,您在三年前升任他为队长。
希律王︰我并未下令杀死他。
第二士兵︰他是自杀的,陛下。
希律王︰什么原因?他是我所任命的队长。
第二士兵︰我们不知道,陛下。但他是自杀的。
希律王︰我听来相当奇怪。我以为只有罗马哲学家才会自裁。是这样吗,提格利奴斯,罗马的哲学家会自裁吗?
提格利奴斯︰有些人的确会自裁,陛下。他们是禁欲主义派(stoics)。禁欲主义者是行尸走肉。他们是群可笑的人。我自己认定他们是全然地荒唐无稽。
希律王︰我同意。自杀是可笑的行为。
提格利奴斯︰所有在罗马的人都嘲笑他们。皇帝曾撰文讽刺他们。这文章广为流传。
希律王︰啊!他曾撰文讽刺他们?西泽真了不起。他什么事都办得到……这位年轻叙利亚军官的自杀十分怪异。我为他的自杀感到难过。我非常遗憾;因为他外表堂正。他的相貌俊秀。他有只忧郁的眼睛。我记得曾经见到他忧郁地望着莎乐美。显然地,他过份地注视着她了。
希罗底︰还有另一个人也是过份地注视着她。
希律王︰他的父亲是位国王。我将他从他的王国中驱逐。而妳让他原为王后的母亲成为奴隶,希罗底。所以他现在是我们的贵客,应该说曾经是,正因如此我任他为我的队长。我很遗憾他已经身故。呵!你们为什么将尸体留在这儿?我不想看到——尽快带走!〔他们将尸体搬走。〕这儿有点冷。有风在吹动。妳有没有感觉到呢?
salome
suffer me to kiss thy mouth。
iokanaan
cursed be thou! daughter of an incestuous mother; be thou accursed!
salome
i will kiss thy mouth; iokanaan。
iokanaan
i will not look at thee。 thou art accursed; salome; thou art accursed。 'he goes down into the cistern。'
salome
i will kiss thy mouth; iokanaan; i will kiss thy mouth。
first soldier
we must bear away the body to another place。 the tetrarch does not care to see dead bodies; save the bodies of those whom he himself has slain。
the page of herodias
he was my brother; and nearer to me than a
…27…
brother。 i gave him a little box full of perfumes; and a ring of agate that he wore always on his hand。 in the evening we were wont to walk by the river; and among the almond…trees; and he used to tell me of the things of his country。 he spake ever very low。 the sound of his voice was like the sound of the flute; of one who playeth upon the flute。 also he had much joy to gaze at himself in the river。 i used to reproach him for that。
second soldier
you are right; we must hide the body。 the tetrarch must not see it。
first soldier
the tetrarch will not e to this place。 he never es on the terrace。 he is too much afraid of the prophet。
'enter herod; herodias; and all the court。'
herod
where is salome? where is the princess? why did she not return to the banquet as i manded her? ah! there she is!
herodias
you must not look at her! you are always looking at her!
herod
the moon has a strange look to…night。 has
…28…
she not a strange look? she is like a mad woman; a mad woman who is seeking everywhere for lovers。 she is naked too。 she is quite naked。 the clouds are seeking to clothe her nakedness; but she will not let them。 she shows herself naked in the sky。 she reels through the clouds like a drunken woman 。 。 。 。 i am sure she is looking for lovers。 does she not reel like a drunken woman? she is like a mad woman; is she not?
herodias
no; the moon is like the moon; that is all; let us go within 。 。 。 。 we have nothing to do here。
herod
i will stay here! manasseh; lay carpets there。 light torches。 bring forth the ivory tables; and the tables of jasper。 the air here is sweet。 i will drink more wine with my guests。 we must show all honours to the ambassadors of c?sar。
herodias
it is not because of them that you remain。
herod
yes; the air is very sweet。 e; herodias; our guests await us。 ah! i have slipped! i have slipped in blood! it is an ill omen。 it is a very ill omen。 wherefore is there blood here? 。 。 。 and this body; what does this body here?
…29…
think you i am like the king of egypt; who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? whose is it? i will not look on it。
first soldier
it is our captain; sire。 it is the young syrian whom you made captain of the guard but three days gone。
herod
i issued no order that he should be slain。
second soldier
he slew himself; sire。
herod
for what reason? i had made him captain of my guard!
second soldier
we do not know; sire。 but with his own hand he slew himself。
herod
that seems strange to me。 i had thought it was but the roman philosophers who slew themselves。 is it not true; tigellinus; that the philosophers at rome slay themselves?
tigellinus
there be some who slay themselves; sire。 they are the stoics。 the stoics are people of no cultivation。
…30…
they are ridiculous people。 i myself regard them as being perfectly ridiculous。
herod
i also。 it is ridiculous to kill ones…self。
tigellinus
everybody at rome laughs at them。 the emperor has written a satire against them。 it is recited everywhere。
herod
ah! he has written a satire against them? c?sar is wonderful。 he can do everything。 。 。 。 it is strange that the young syrian has slain himself。 i am sorry he has slain himself。 i am very sorry。 for he was fair to look upon。 he was even very fair。 he had very languorous eyes。 i remember that i saw that he looked languorously at salome。 truly; i thought he looked too much at her。
herodias
there are others who look too much at her。
herod
his father was a king。 i drave him from his kingdom。 and of his mother; who was a queen; you made a slave; herodias。 so he was here as my guest; as it were; and for that reason i made him my captain。 i am sorry he is dead。 ho! why have you left the body here? it must be taken to some other place。 i will not look at it; …… away with it!
…31…
'they take away the body。'
it is cold here。 there is a wind blowing。 is there not a wind blowing?
。。
莎乐美七
希罗底︰不;没有风。
希律王︰我说有风吹拂……我还听到空中有翅膀拍动的声音,就像是一对巨大羽翼的振动。妳听到了吗?
希罗底︰我没听到。
希律王︰我现在听不到。不过我刚刚听见了。毫无疑问,就是由于翅膀振动而引起那股风。它已经远离。不对,我又听见了。妳没听到吗?就像是翅膀拍动的声音。
希罗底︰我告诉你,没有什么东西在动。你病了。我们进去室内吧。
希律王︰我没有病。是妳的女儿病了。她面露病容。我从未见过她如此苍白。
希罗底︰我告诉过你不要看着她。
希律王︰斟酒。〔酒送来。〕莎乐美,来和我一起喝点酒。我这儿有些高级的酒。西泽本人送来的好酒。将几滴酒倒入妳的红唇里,而我则是一口干杯。
莎乐美︰我不渴,陛下。
希律王︰妳听