友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第23章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




玛格莱特  再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?

培尼狄克  你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。

玛格莱特  您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。

培尼狄克  这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来 吧――我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。

玛格莱特  盾牌我们自己有,把剑交上来。

培尼狄克  这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他 。

玛格莱特  好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。

培尼狄克  所以一定会来。(玛格莱特下)

恋爱的神明,高坐在天庭,知道我,知道我,多么的可怜!――我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手 里昂德,那位最初发明请人拉 的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流 才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒 了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以 跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的 ,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两 个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用 那些风花雪月的话儿向人求爱。

贝特丽丝上。

培尼狄克  亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?

贝特丽丝  是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。

培尼狄克  不,别走,再呆一会儿。

贝特丽丝  “一会儿”已经呆过了,那么再见吧――可是在我未去以前,让我先 问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。

培尼狄克  我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。

贝特丽丝  骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。

培尼狄克  你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的 挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我, 你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?

贝特丽丝  为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一 点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?

培尼狄克  “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反 我的本心的。

贝特丽丝  那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的 缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它 ,我当然再也不会欢喜它的。

培尼狄克  咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。

贝特丽丝  照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。

培尼狄克  这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻 人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预 先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了 。

贝特丽丝  您想那要经过多少时间呢?

培尼狄克  问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个 人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪 明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了― ―我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞――请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

贝特丽丝  她现在憔悴不堪。

培尼狄克  你自己呢?

贝特丽丝  我也是憔悴不堪。

培尼狄克  敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有 人慌慌张张地找你来了。

欧苏拉上。

欧苏拉  小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明 受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐?约翰是罪魁祸首,他已经逃走 了。您就来吗?

贝特丽丝  先生,您也愿意去听听消息吗?

培尼狄克  我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着 你到你叔叔那儿去。(同下。)

第三场 教堂内部唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。

克劳狄奥  这儿就是里奥那托家的坟堂吗?

一侍从  正是,爵爷。

克劳狄奥  (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙 不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我 不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。

歌惟兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;风云怫郁其变色兮,月姊掩脸而似嗔:语月姊兮毋嗔,听长歌兮当哭;绕墓门而逡巡兮,岂百身之可赎!

风瑟瑟兮云漫漫,纷助予之悲叹;安得起重泉之白骨兮,及长夜之未旦!

克劳狄奥  幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!

彼德罗  早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的 晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们, 现在你们可以回去了;再会。

克劳狄奥  早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

彼德罗  来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。

克劳狄奥  但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)

第四场 里奥那托家中一室里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父 及希罗同上。

神父  我不是对您说她是无罪的吗?

里奥那托  亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误 信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和 调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。

安东尼奥  好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。

培尼狄克  我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可 。

里奥那托  好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴 上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你 应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。

安东尼奥  我一定会扮演得神气十足。

培尼狄克  神父,我想我也要有劳您一下。

神父  先生,您要我做些什么事?

培尼狄克  替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人 ,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。

里奥那托  不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。

培尼狄克  为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。

里奥那托  您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。 可是请问有何见教?

培尼狄克  大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您 的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。

里奥那托  我竭诚赞成您的意思。

神父  我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。

唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。

彼德罗  早安,各位朋友。

里奥那托  早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿 意娶我的侄女吗?

克劳狄奥  即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。

里奥那托  兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)

彼德罗  早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜 雪风云?

克劳狄奥  他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的 角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的 乔武一样。

培尼狄克  乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大 人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多, 倒是家学渊源哩。

克劳狄奥  我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。

安东尼奥率众女戴面罩重上。

克劳狄奥  哪一位姑娘我有福握住她的手?

安东尼奥  就是这一个,我现在把她交给您了。

克劳狄奥  啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。

里奥那托  不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让 您瞧见她的面孔。

克劳狄奥  把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃 我的话。

希罗  当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候, 您是我的另一个丈夫。

克劳狄奥  又是一个希罗!

希罗  一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。

彼德罗  就是从前的希罗!已经死了的希罗!

里奥那托  殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。

神父  我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗 逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。

培尼狄克  慢点儿,神父。贝特丽丝呢?

贝特丽丝  (取下面罩)我就是她。您有什么见教?

培尼狄克  您不是爱我吗?

贝特丽丝  啊,不,我不过照着道理对待您罢了。

培尼狄克  这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发 誓说您爱我的。

贝特丽丝  您不是爱我吗?

培尼狄克  真的,不,我不过照着道理对待您罢了。

贝特丽丝  这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为 她们发誓说您爱我的。

培尼狄克  他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。

贝特丽丝  她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。

培尼狄克  没有这回事。那么您不爱我吗?

贝特丽丝  不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。

里奥那托  好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。

克劳狄奥  我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从 自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。

希罗  这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉 着她对于培尼狄克的爱慕。

培尼狄克  怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好 ,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。

贝特丽丝  我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方 面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!