友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第47章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




葛尼  可以可以,好腓力普。

庶子  什么鬼腓力普!詹姆士,事情好玩着呢,等一会儿我告诉你。(葛尼下) 母亲,我不是老罗伯特爵士的儿子;罗伯特爵士可以在耶稣受难日吃下他在我身上的 一部分血肉而没有破了斋戒。罗伯特爵士是个有能耐的;嘿,老实说,他能够生下我 来吗?罗伯特爵士没有这样的本领;我们知道他的手艺。所以,好妈妈,究竟我这身 体是谁给我的?罗伯特爵士再也制造不出这么一条好腿来。

福康勃立琪夫人  你也和你的兄弟串通了来跟我作对吗?为了你自己的利益,你 是应该竭力卫护我的名誉的。这种讥笑的话是什么意思,你这不孝的畜生?

庶子  骑士,骑士,好妈妈;就像巴西利斯柯③所说的一样。嘿!我已经受了封 啦,剑头已经碰到我的肩上。可是,妈,我不是罗伯特爵士的儿子;我已经否认罗伯 特爵士,放弃我的田地;法律上的嫡子地位,名义,什么都没有了。所以,我的好妈 妈,让我知道谁是我的父亲;我希望是个很体面的人;他是谁,妈?

福康勃立琪夫人  你已经否认你是福康勃立琪家里的人了吗?

庶子  正像我否认跟魔鬼有什么关系一般没有虚假。

福康勃立琪夫人  狮心王理查是你的父亲;在他长时期的热烈追求之下,我一时 受到诱惑,让他登上了我丈夫的眠床。上天饶恕我的过失!我不能抵抗他强力的求欢 ,你便是我那一次销魂的罪恶中所结下的果实。

庶子  天日在上,母亲,要是我重新投胎,我也不希望有一个更好的父亲。有些 罪恶在这世上是有它们的好处的,您的也是这样;您的过失不是您的愚蠢。在他君临 一切的爱情之前,您不能不俯首臣服,掏出您的心来呈献给他,他的神威和无比的强 力,曾经使无畏的雄狮失去战斗的勇气,让理查剖取它的高贵的心。他既然能够凭着 勇力夺去狮子的心,赢得一个女人的心当然是易如反掌的。哦,我的妈,我用全心感 谢你给我这样一位父亲!哪一个活着的人嘴里胆敢说您在怀着我的时候干了坏事,我 要送他的灵魂下地狱。来,太太,我要带您去给我的亲属引见引见;他们将要说,当 理查留下我这种子的时候,要是您拒绝了他,那才是一件罪恶;照现在这样,谁要说 您犯了罪,他就是说谎;我说:这算不了罪恶。(同下。)

 %%。



第二幕


第一场 法国。安及尔斯城前奥地利公爵利摩琪斯率军队自一方上;法王腓力普率军队及路易、康斯丹丝、亚 瑟、侍从等自另一方上。

腓力普王  英勇的奥地利,今天在安及尔斯城前和你相遇,真是幸会。亚瑟,那 和你同血统的你的伟大的前驱者理查,那曾经攫取狮心,在巴勒斯坦指挥圣战的英雄 ,是在这位英勇的公爵手里崩殂的;为了向他的后裔补偿前愆起见,他已经听从我的 敦请,到这儿来共举义旗,为了你的权利,孩子,向你的逆叔英王约翰声讨篡窃之罪 。拥抱他,爱他,欢迎他到这儿来吧。

亚瑟  上帝将要宽宥你杀害狮心王的罪愆,因为你把生命给与他的后裔,用你武 力的羽翼庇护他们的权利。我举起无力的手来欢迎你,可是我的心里却充满着纯洁的 爱;欢迎你驾临安及尔斯城前,公爵。

腓力普王  一个高贵的孩子!谁不愿意为你出力呢?

利摩琪斯  我把这一个热烈的吻加在你的颊上,作为我的爱心的印证;我誓不归 返我的故国,直到安及尔斯和你在法国所有的权利,连同那惨淡苍白的海岸――它的 巨足踢回大洋汹涌的潮汐,把那岛国的居民隔离在世界之外――还有那为海洋所围护 的英格兰,那未遭外敌侵凌的以水为城的堡垒,那海角极西的国土,全都敬礼你为国 王;直到那时候,可爱的孩子,我要坚持我的武器,决不思念我的家乡。

康斯丹丝  啊!接受他的母亲的感谢,一个寡妇的感谢,直到你的坚强的手给他 充分的力量,可以用更大的报酬答谢你的盛情。

利摩琪斯  在这样正义的战争中举起宝剑来的人,上天的平安是属于他们的。

腓力普王  那么好,我们动手吧。我们的大炮将要向这顽抗的城市轰击。叫我们 那些最熟谙军事的人来,商讨安置火器的合宜地点。我们不惜在城前横陈我们尊严的 骸骨,踏着法兰西人的血迹向市中前进,可是我们一定要使它向这孩子屈服。

康斯丹丝  等候你的使臣回来,看他带给你什么答复吧;不要轻率地让热血玷污 了你们的刀剑。夏提昂大人也许会用和平的手段,从英国带来了我们现在要用武力争 取的权利;那时我们就要因为在一时的卤莽中徒然轻掷的每一滴血液而悔恨了。

夏提昂上。

腓力普王  怪事,夫人!瞧,你刚想起,我们的使者夏提昂就到了。简单一点告 诉我,贤卿,英格兰怎么说;我们在冷静地等候着你;夏提昂,说吧。

夏提昂  命令你们的军队停止这场无谓的围攻,鼓动他们准备更重大的厮杀吧。 英格兰已经拒斥您的公正的要求,把她自己武装起来了。逆风延误了我的行程,可是 却给英王一个机会,使他能够带领他的大军跟我同时登陆;他的行军十分迅速,快要 到达这座城市了;他的兵力强盛,他的士卒都抱着必胜的信心。跟着他来的是他的母 后,像一个复仇的女神,怂恿他从事这一场流血和争斗;她的侄孙女,西班牙的白兰 绮郡主,也跟着同来;此外还有一个前王的庶子,和全国一切少年好事之徒,浮躁、 轻率而勇猛的志愿军人,他们有的是妇女的容貌和猛龙的性情,卖去了故乡的田产, 骄傲地挺着他们了无牵挂的身子,到这儿来冒险寻求新的运气。总而言之,这次从英 国渡海而来的,全是最精锐的部队,从来没有比他们更勇敢而无畏的战士曾经凌风破 浪,前来蹂躏过基督教的国土。(内鼓声)他们粗暴的鼓声阻止我作更详细的叙述; 他们已经到来,要是谈判失败,就要进行决战,所以准备起来吧。

腓力普王  他们来得这样快,倒是意想不到的。

利摩琪斯  越是出于意外,我们越是应该努力加强我们的防御,因为勇气是在磨 炼中生长的。让我们欢迎他们到来,我们已经准备好了。

约翰王、艾莉诺、白兰绮、庶子、群臣及军队同上。

约翰王  愿和平归于法兰西,要是法兰西容许我们和平进入我们自己的城市;不 然的话,流血吧,法兰西,让和平升上天空;我们将要躬行天讨,惩罚这蔑视神意、 拒斥和平的罪人。

腓力普王  愿和平归于英格兰,要是你们愿意偃旗息鼓,退出法兰西的领土,在 你们本国安享和平的幸福。我们是爱英国的;为了英国的缘故,我们才不辞劳苦而来 ,在甲胄的重压之下流汗。这本来是你的责任,不该由我们越俎代庖;可是你不但不 爱英国,反而颠覆她的合法的君主,斩断绵绵相承的王统,睥睨幼弱的朝廷,奸污纯 洁的王冠。瞧这儿你的兄长吉弗雷的脸吧:这一双眼睛,这两条眉毛,都是照他的模 型塑成的;这一个小小的雏型,具备着随吉弗雷同时死去的种种特征,时间之手将会 把他扩展成一个同样雄伟的巨人。那吉弗雷是你的长兄,这是他的儿子;英格兰的主 权是应该属于吉弗雷和他的后嗣的。凭着上帝的名义,他应该戴上这一顶被你篡窃的 王冠,热血还在他的脑门中跳动,你有什么权力擅自称王?

约翰王  谁给你这样伟大的使命,法兰西,使我必须答复你的质问呢?

腓力普王  我的权力得自那至高无上的法官,那在权威者的心中激发正直的思想 ,使他鉴照一切枉法背义的行为的神明;这神明使我成为这孩子的保护人;因为遵奉 他的旨意,所以我来纠责你的过失,凭借他的默助,我要给不义者以应得的惩罚。

约翰王  唉!你这是篡窃上天的威权了。

腓力普王  恕我,我的目的是要击倒篡窃的奸徒。

艾莉诺  法兰西,你骂哪一个人是篡窃的奸徒?

康斯丹丝  让我回答你吧:你那篡位的儿子。

艾莉诺  呸,骄悍的妇人!你那私生子做了国王,你就可以做起太后来,把天下 一手操纵了。

康斯丹丝  我对你的儿子克守贞节,正像你对你的丈夫一样;虽然你跟约翰在举 止上十分相像,就像雨点和流水,魔鬼和他的母亲一般难分彼此,可是还不及我这孩 子在容貌上和他父亲吉弗雷那样酷肖。我的孩子是个私生子!凭着我的灵魂起誓,我 想他的父亲生下来的时候,也不会比他更光明正大;有了像你这样一位母亲,什么都 是说不定的。

艾莉诺  好一位母亲,孩子,把你的父亲都污辱起来了。

康斯丹丝  好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。

利摩琪斯  静些!

庶子  听传令官说话。

利摩琪斯  你是个什么鬼东西?

庶子  我是个不怕你、还能剥下你的皮来的鬼东西。你正是俗话所说的那头兔子 ,它的胆量只好拉拉死狮子的。要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。嘿,留 点儿神吧,我是不会骗你的。

白兰琦  啊!他穿着从狮子身上剥下来的皮衣,那样子是多么威武!

庶子  看上去是很体面的,就像一头蒙着狮皮的驴子一样;可是,驴子,我要剥 下您的狮皮,要不然就敲碎您的肩骨。

利摩琪斯  这是哪儿来的吹法螺的狂徒,用他满口荒唐的胡说震聋我们的耳朵? 王兄,―一路易,赶快决定我们应该采取怎样的行动吧。

腓力普王  妇女们和无知的愚人们,不要多说。约翰王,我的唯一的目的,就是 代表亚瑟,向你要求归还英格兰、爱尔兰、安佐、妥伦和缅因的各部分领土。你愿意 放弃它们,放下你的武器吗?

约翰王  我宁愿放弃我的生命。接受我的挑战,法兰西。布列塔尼的亚瑟,赶快 归降;凭着我对你的眷宠,我要给你极大的恩典,远过于懦怯的法兰西所能为你赢得 的。投降吧,孩子。

艾莉诺  到你祖母的身边来,孩子。

康斯丹丝  去吧,孩子,到你祖母的身边去,孩子;把王国送给祖母,祖母会赏 给你一颗梅子、一粒樱桃和一枚无花果。好一位祖母!

亚瑟  我的好妈妈,别说了吧!我但愿自己躺在坟墓里;我是不值得你们为我闹 起这一场纠纷来的。

艾莉诺  他的母亲丢尽了他的脸,可怜的孩子,他哭了。

康斯丹丝  别管他的母亲,你才丢脸呢!是他祖母给他的损害,不是他母亲给他 的耻辱,从他可怜的眼睛里激起了那些感动上天的珠泪,上天将要接受这一份礼物, 是的,这些晶莹的珠玉将要贿赂上天,为他主持公道,向你们报复他的仇恨。

艾莉诺  你这诽谤天地的恶妇!

康斯丹丝  你这荼毒神人的妖媪!不要骂我诽谤天地;你跟你的儿子篡夺了这被 迫害的孩子的领土、王位和主权;这是你长子的嫡子,他有的是生来的富贵,都是因 为你才遭逢这样的不幸。这可怜的孩子头上顶着你的罪恶,因为他和你的淫邪的血液 相去只有二代,所以他必须担负你的不祥的戾气。

约翰王  疯妇,闭嘴!

康斯丹丝  我只有这一句话要说,他不但因为她的罪恶而受难,而且上帝已经使 她的罪恶和她自己本身把灾难加在她这隔代的孙儿身上;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!