友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集一-第58章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




贵族  我们可以给您看那处女时代的伊俄②怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活 的一样。

仆丙  或是在荆棘林中漫步的达芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着 鲜血;伤心的阿波罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下;那血和泪都被画工描摹得栩栩如 生。

贵族  您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比世上任何一个女子都要美貌 万倍。

仆甲  在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满她那可爱的面庞之前,她是一 个并世无俦的美人,即以现在而论,她也不比任何女人逊色。

斯赖  我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦,还是到现在才从梦 中醒来?我现在并没有睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我 抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克利斯朵夫?斯赖 。好吧,你们去给我把太太请来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。

仆乙  请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾上前)啊,您现在已经恢复神智,知道您 自己是个什么人,我们真是说不出地高兴!这十五年来,您一直在做梦,就是醒着的 时候,也跟睡着一样。

斯赖  这十五年来!哎呀,这一觉可睡得长久!可是在那些时候我不曾说过一句 话吗?

仆甲  啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间 富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告 她去,因为她拿缸子卖酒,不按官家的定量。有时候您叫着西息莉?哈基特。

斯赖  不错,那是酒店里的一个女侍。

仆丙  哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?您还说起过什 么史蒂芬?斯赖,什么希腊人老约翰?拿普斯,什么彼得?忒夫,什么亨利?品布纳尔, 还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过、谁也不曾看见过的人。

斯赖  感谢上帝,我现在醒过来了!

众仆  阿门!

斯赖  谢谢你们,等会儿我重重有赏。

小童扮贵妇率侍从上。

小童  老爷,今天安好?

斯赖  喝好酒,吃好肉,当然很好罗。我的老婆呢?

小童  在这儿,老爷,您有什么吩咐?

斯赖  你是我的老婆,怎么不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爷。我是你的亲人。

小童  您是我的夫君,我的主人;我是您的忠顺的妻子。

斯赖  我知道。我应当叫她什么?

贵族  夫人。

斯赖  艾丽丝夫人呢,还是琼夫人?

贵族  夫人就是夫人,老爷们都是这样叫着太太的。

斯赖  夫人太太,他们说我已经做了十五年以上的梦。

小童  是的,这许多年来我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。

斯赖  那真太委屈了你啦。喂,你们都给我走开。夫人,宽下衣服,快到床上来 吧。

小童  老爷,请您恕我这一两夜,否则就等太阳西下以后吧。医生们曾经关照过 我,叫我暂时不要跟您同床,免得旧病复发。我希望这一个理由可以使您原谅我。

斯赖  我实在有些等不及,可是我不愿意再做那些梦,所以只好忍住欲火,慢慢 再说吧。

一仆人上。

仆人  启禀老爷,那班戏子们听见贵体痊愈,想来演一出有趣的喜剧给您解解闷 儿。医生说过,您因为思虑过度,所以血液停滞;太多的忧愁会使人发狂,因此他们 以为您最好听听戏开开心,这样才可以消灾延寿。

斯赖  很好,就叫他们演起来吧。你说的什么喜剧,可不就是翻翻斤斗、蹦蹦跳 跳的那种玩意儿?

小童  不,老爷,比那要有趣得多呢。

斯赖  什么!是家里摆的玩意儿吗?

小童  他们表演的是一桩故事。

斯赖  好,让我们瞧瞧。来,夫人太太,坐在我的身边,让我们享受青春,管他 什么世事沧桑!(喇叭奏花腔。)

。。。!



第一幕

…。网
第一场 帕度亚。广场路森修及特拉尼奥上。

路森修  特拉尼奥,我久慕帕度亚是人文渊薮,学术摇篮,这次多蒙父亲答应, 并且在像你这样一位练达世故的忠仆陪同之下,终于来到了这景物优胜的名都。让我 们就在这里停留下来,访几个名师益友,研究些有用的学问。比萨城出过不少有名人 士,我和我父亲都是在那里诞生的;我父亲文森修是班提佛里家族的后裔,他五湖四 海经商立业,积聚了不少家财。我自己是在弗罗棱萨长大成人的,现在必须勤求上进 ,敦品力学,方才不致辱没家声。所以,特拉尼奥,我想把我的时间用在研究哲学和 做人的道理上,在修身养志的功夫里寻求我的乐趣,因为我离开披萨,来到帕度亚, 就像一个人从清浅的池沼里踊身到汪洋大海中,希望满足他的焦渴一样。你的意思怎 样?

特拉尼奥  恕我冒昧,好少爷,我对这一切的想法都和您一样;您能够立志在哲 学里寻求至道妙理,使我听了非常高兴;可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一 方面却也不要板起一副不近人情的道学面孔,不要因为一味服膺亚理斯多德的箴言, 而把奥维德的爱经深恶痛绝。您在相识的面前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常 谈话的中间,也可以练习练习修辞学;音乐和诗歌可以开启您的心灵;您要是胃口好 的时候,研究研究数学和形而上学也未始不可。学问必须合乎自己的兴趣,方才可以 得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。

路森修  特拉尼奥,你这番话说得非常有理。等比昂台罗来了,我们就可以去找 一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那边来的是些什么 人?

特拉尼奥  少爷,大概这里的人知道我们来了,所以要演一场戏给我们看,表示 他们的欢迎。

巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥同上。路森修及特拉尼奥 避立一旁。

巴普提斯塔  两位先生,你们不必向我多说,因为你们知道我的意思是非常坚决 的。我必须先让我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你们两位中间倘 有哪一位喜欢凯瑟丽娜,那么你们两位都是熟人,我也很敬重你们,我一定答应你们 向她求婚。

葛莱米奥  求婚?哼,还不如送她上囚车;我可吃她不消。霍坦西奥,你娶了她 吧。

凯瑟丽娜  (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑?

霍坦西奥  姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓 走的。

凯瑟丽娜  先生,你也放心吧,她是不愿嫁给你的;可是她要是嫁了你,她会用 三只脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。

霍坦西奥  求上帝保佑我们逃过这种灾难!

葛莱米奥  阿门!

特拉尼奥  少爷,咱们有好戏看了。那个女人倘不是个疯子,倒泼辣得可以。

路森修  可是还有那一位不声不响的姑娘,却很贞静幽娴。别说话了,特拉尼奥 !

特拉尼奥  很好,少爷,咱们闭住嘴看个饱。

巴普提斯塔  两位先生,我刚才说过的话决不失信,――比恩卡,你进去吧;你 不要懊恼,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。

凯瑟丽娜  好心肝,好宝贝!她要是机灵的话,还是自己拿手指捅捅眼睛,回去 哭一场吧。

比恩卡  姊姊,你尽管看着我的懊恼而高兴吧。爸爸,我一切都听您的主张,我 可以在家里看看书,玩玩乐器解闷。

路森修  特拉尼奥,你听!好一个贤淑的姑娘!

霍坦西奥  巴普提斯塔先生,您为什么一定这样固执?我们本来是一片好意,不 料反而害得比恩卡小姐心里不快乐,真是抱歉得很。

葛莱米奥  巴普提斯塔先生,您难道要她代人受过,因为您那位大令嫒的悍声四 播,而把她终身禁锢吗?

巴普提斯塔  请你们不要见怪,我已经这样决定了。比恩卡,进去吧。(比恩卡 下)我知道她喜欢音乐诗歌,正想请一位教师在家教授。霍坦西奥先生,葛莱米奥先 生,你们要是知道有这样适当的人才,请介绍他到这儿来;我因为希望我的孩子们得 到良好的教育,对于有才学的人是竭诚欢迎的。再会,两位先生。凯瑟丽娜,你可以 在这儿多玩一会儿;我还要去跟比恩卡说两句话。(下。)

凯瑟丽娜  什么,难道我就不可以进去?难道我就得听人家安排时间,仿佛自己 连要什么不要什么都不知道吗?哼!(下。)

葛莱米奥  你到魔鬼的老娘那里去吧!你的盛情没有人敢领教,谁也不会留住你 的。霍坦西奥先生,女人的爱也不是大不了的事,现在你我同病相怜,大家还是回去 自认晦气,把这段痴情斩断了吧。可是为了我对于可爱的比恩卡的爱慕,要是我能够 找到一个可以教授她功课的人,我一定要把他介绍给她的父亲。

霍坦西奥  葛莱米奥先生,我也是这样的意思。可是我说我们两人虽然站在互相 敌对的立场,然而为了共同的利害,在一件事情上我们应当携手合作,否则恐怕我们 就是再要为了比恩卡的爱而成为情敌的机会也没有了。

葛莱米奥  愿闻其详。

霍坦西奥  简简单单一句话,给她的姊姊找一个丈夫。

葛莱米奥  找个丈夫!还是找个魔鬼给她吧。

霍坦西奥  我说,给她找个丈夫。

葛莱米奥  我说给她找个魔鬼。霍坦西奥,虽然她的父亲那么有钱,你以为竟有 那样一个傻子,愿意娶个活阎罗供在家里吗?

霍坦西奥  嘿,葛莱米奥!我们虽然受不了她那种打骂吵闹,可是世上尽有胃口 好的人,看在金钱面上,会把她当作活菩萨一样迎了去的。

葛莱米奥  那我可不知道。可是我要是贪图她的嫁奁,我宁愿每天给人绑在柱子 上抽一顿鞭子,作为娶她回去的交换条件。

霍坦西奥  正像人家说的,两只坏苹果之间,没有什么选择。可是这一条禁令既 然已经使我们两人成为朋友,那么让我们的交情暂时继续下去,直到我们帮助巴普提 斯塔把他的大女儿嫁出去,让他的小女儿也有了嫁人的机会以后,再做起敌人来吧。 可爱的比恩卡!不知道哪一个幸运儿捷足先登!葛莱米奥先生,你说怎样?

葛莱米奥  我很赞成。要是能够找到那么一个人,我愿意把帕度亚最好的马送给 他,让他立刻前去求婚,赶快和她结婚睡觉,把她早早带走。我们走吧。(葛莱米奥 、霍坦西奥同下。)

特拉尼奥  少爷,请您告诉我,难道爱情会这么快就把一个人征服吗?

路森修  啊,特拉尼奥!倘不是我自己今天亲身经历,我决不相信这样的事是可 能的。当我在这儿闲望着他们的时候,我却在无意中感到了爱情的力量。特拉尼奥, 你是我的心腹,正像安娜是她姐姐迦太基女王狄多的心腹一样,我坦白向你招认了吧 ,要是我不能娶这位年轻的贞淑的姑娘做妻子,我一定会被爱情燃烧得憔悴而死的。 给我想想法子吧,特拉尼奥,我知道你一定能够也一定肯帮助我的。

特拉尼奥  少爷,我现在也不能责怪您,因为爱情进了人的心里,是打骂不走的 。它既然到了您的身上,就会占有您的一切。您既然已经爱上了,事情就
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!