友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集三-第26章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




他值得世人的赞美,

果然头角峥嵘。

波塞摩斯之长兄  当他长成一表男儿,

他的意气才情

在不列颠全国之中

谁能和他竞争?

除了他有谁能赢取

伊摩琴的芳心?

波塞摩斯之母  为什么他才缔良姻,

就被君王放逐,

远离了祖宗的田园

和情人的衣角?

西塞律斯  为什么让阿埃基摩,

意大利的伧奴,

用无稽的猜疑嫉妒

把他心胸玷污;

落得那万恶的奸人

一旁讥笑揶揄?

波塞摩斯之次兄  因此我们离开坟墓,

我们父子四个,

为了捍卫我们祖国,

曾经赴汤蹈火,

牺牲了我们的生命,

保持荣名不堕。

波塞摩斯之长兄  波塞摩斯为了王家

也曾卓著勋劳:

朱庇特,你众神之王,

为何久抑贤豪,

不给他应得的褒赏,

让他郁郁无聊?

西塞律斯  打开你水晶的窗户,

请你俯瞰尘寰;

莫再用无情的毒害

尽把壮士摧残。

波塞摩斯之母  可怜我们无辜佳儿,

赐他幸福平安。

西塞律斯  从你琼宫瑶殿之中

伸出你的援手;

否则我们要向众神

控诉你的悖谬。

波塞摩斯之二兄  不要有失众望,神啊!

伸出你的援手。

朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。

朱庇特  你们这一群下界的幽灵,

不要尽向我们天庭烦絮!

你们怎么胆敢怨怼天尊,

他雷霆的火箭谁能抵御?

去吧,乐园中憧憧的黑影,

在那不谢的花丛里安息;

人世的事不用你们顾问,

一切自有我们神明负责。

哪一个人蒙到我的恩眷,

我一定先使他备历辛艰。

你们的爱子他灾星将满,

无限幸运展开在他眼前。

我的星光照耀他的诞生,

他在我神殿上举行婚礼。

他将要做伊摩琴的良人;

不经困苦,怎得这番甜味?

把这简牒安放他的胸头,

他一生的休咎都在其中。

去吧,别再这样喧扰不休,

免得激起我的怒火熊熊。

鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。)

西塞律斯  他在雷声中下降;他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳;他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦的时候一般。

众鬼魂  感谢,朱庇特!

西塞律斯  那玉石的阶道已经被云儿遮住了;他已经走进他光明的宫殿里。去吧!让我们恭承天惠,恪遵他庄严的训诲。(众鬼魂隐灭。)

波塞摩斯  (醒)睡眠,你已经做了一次老祖父,替我生下一个父亲;你又造下了一个母亲和两个兄长。可是啊,无情的讥刺!他们全去了,正像来的时候一样飘忽;我也就这样醒来。那些倚靠着贵人恩宠的可怜虫,也像我一样做着梦;一醒之后,万事皆空。可是唉!话又说回来了。有的人并没有做求名求利的好梦,他们无所事事,却也照样受尽恩荣;我也是这样,不知怎么会莫名其妙地做起这种幸福的美梦来。什么神仙到过这里?一册书吗?啊,珍奇的宝册!愿你不要像我们爱好虚华的世人一般,把一件富丽的外服遮掩内衣的敝陋;愿你的内容也像你的外表一般美好,不像我们那些朝士们只有一副空空的架子。“雄狮之幼儿于当面不相识、无意寻求间得之、且为一片温柔之空气所笼罩之时,自庄严之古柏上砍下之枝条、久死而复生、重返故株、发荣滋长之时,亦即波塞摩斯脱离厄难、不列颠国运昌隆、克享太平至治之日。”仍然是一个梦,否则一定是什么疯子随口吐出,不假思索的狂言;倘不是梦里的鬼话,就是无根的谎语;倘不是毫无意识的乱谈,它的意义也是不可究诘的。可是不管它是什么东西,我的一生的行事却也没头没脑得和它相差不远,只为了同病相怜的缘故,我也要把它保藏起来。

二狱卒重上。

狱卒甲  来,先生,你准备好去死没有?

波塞摩斯  早就准备好了;假如是一块肉的话,烤也烤焦了。

狱卒甲  一句话,要请你去上吊,先生;要是你已经准备好了,那么你这块肉已经烹得很好了。

波塞摩斯  哦,要是我能够在观众眼睛里成为一道好菜,那么总算死得并不冤枉。

狱卒甲  这对于你是一回严重的清算,先生;可是这样也好,从此以后,你不用再还人家的债,也不用再怕酒店向你催讨欠账,人们在追寻欢乐的当儿,往往免不了这一种临别时的悲哀。你进来的时候饿得有气没力,出去的时候喝得醉步跄踉;你后悔不该付太大的代价,又恼恨人家给你太重的代价;你的钱囊和脑袋同样空洞,脑袋里因为装满空虚,反而显得沉重,钱囊里没有了货色,又嫌太轻了:这一种矛盾,你现在可以从此免去。啊!一根只值一文钱的绳子,却有救苦救难的无边法力:无论你欠下成千债款,它都可以在一霎眼间替你结束;它才是你真正的债主和债户;过去、现在、未来的一切总账,都可以由它一手清还。你的颈子,先生,是笔,是帐簿,也是算盘;不消片刻,你就可以收付两讫了。

波塞摩斯  我死了比你活着还要快乐得多。

狱卒甲  不错,先生,睡熟的人不觉得牙痛;可是一个人要是必须睡你那种觉,还要让一个刽子手照护他上床,我想他一定还是愿意和他的行刑者交换一下位置的;因为你瞧,先生,你自己也不知道你要到什么地方去哩。

波塞摩斯  我知道,朋友。

狱卒甲  那么你死了以后,眼睛还是睁得大大的;我可只听见人家说,身子一挺,两眼发黑。也许有什么自命为识路的人带领你;也许你自信不会走错路,但是我断定你对于这条路是完全生疏的;也许你想冒一下险,探寻前途的究竟。可是,你旅行的结果如何,我想你是再也不会回来告诉人家的了。

波塞摩斯  我告诉你,朋友,除了那些生了眼睛有心闭上的人们以外,走我这一条路是不愁在暗中摸索的。

狱卒甲  可笑一个人长了眼睛,最大的用处却是去赶这条黑暗的路程!我相信绞刑是叫人闭眼的一个方法。

一使者上。

使者  打开他的镣铐;把你的囚犯带去见王上。

波塞摩斯  你带来了好消息;他们要叫我去恢复我的自由了。

狱卒甲  真有那样的事,我就上吊给你看。

波塞摩斯  那你倒可以比当一个看牢门的人自由一些:只有套活人的枷锁,没有关死鬼的牢门。(除狱卒甲外均下。)

狱卒甲  除非一个人愿意娶一座绞架做妻子,生一些小绞架下来,我没有见过像他这样一个不怕死的怪东西。可是凭良心说,有些家伙是贪生怕死的,尽管他是个罗马人;他们这批人中间,也有好多是虽然自己不愿意,因为没有法子,只好硬着头皮去死;要是我做了他们,我也一定会这样。我希望我们大家都存着一条好心肠;啊!那么什么看牢门的人、什么绞架,都可以用不着啦。我说这样的话,固然有碍我自己目前的利益,可是一个人只要存着善心,总不会没有好处的。(下。)

第五场辛白林营帐

辛白林、培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯、毕萨尼奥、群臣、将校及侍从等上。

辛白林  站在我的旁边,你们这些天神差下来保全我的王位的英雄们。可惜我们找不到那个作战得如此奋勇的穷苦的兵士,他的褴褛的衣衫羞死那些鲜明的盔甲;他挺着裸露的胸膛,走上拥着坚盾的骑士的前面,去迎受敌人的剑锋。谁要是能够找到他,我一定不惜重赏。

培拉律斯  我从来没有见过这样卑微的人会表现出这样忠勇的义愤,这样一个叫化似的家伙,会干出这种惊人的壮事。

辛白林  没有探听到他的消息吗?

毕萨尼奥  死人活人中间,都已经仔细寻找过,可是一点没有他的踪迹。

辛白林  我很懊恨不能报答他的大功,只好把额外的恩典,(向培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯)加在你们身上了;你们是英国的心肝和头脑,她是靠着你们的力量而生存的。现在我应该询问你们是什么地方来的,回复我吧。

培拉律斯  陛下,我们是堪勃利亚人,出身士族;除此以外,要是再说什么自夸的话就要失之于虚伪和狂妄;除非我再加上一句,我们都是忠诚正直的。

辛白林  跪下来。起来,我的战场上的骑士们;我封你们为我的御前护卫,还要用适合于你们地位的尊荣厚赏你们。

考尼律斯及宫女等上。

辛白林  这些人的脸上好像出了什么事情似的。为什么你们用这样惨淡的神情迎接我们的胜利?你们瞧上去像是罗马人,不是英国宫廷里的。

考尼律斯  万福,伟大的君王!不怕扫了您的兴致,我必须报告王后已经死了。

辛白林  这样的消息是应该出之于一个医生的嘴里吗?可是我想医药虽然可以延长生命,毕竟医生也是不免一死的。她是怎样死的?

考尼律斯  她死的情形十分可怕,简直发疯一般,正像她生前的样子;她活着用残酷的手段对待世人,死去的时候,对她自己也十分残酷。要是陛下不嫌烦渎,我愿意报告她临终时自己供认的那些话;要是我说错了,她的这些侍女们可以纠正我,她们当她弥留的时候,都是满脸淌着眼泪站在一旁的。

辛白林  你说吧。

考尼律斯  第一,她供认她从没有爱过您,她爱的是您的富贵尊荣,不是您;她嫁给您的王冠,是您的王座的妻子,可是她厌恶您本人。

辛白林  这是只有她一个人知道的;倘不是她临死时所说的话,即使她说了我也不会相信。说下去。

考尼律斯  她在表面上装着十分疼爱您的女儿,其实她自己承认,她是她眼睛里的一个蝎子;倘不是逃走得早,公主早已被她用毒药毒死了。

辛白林  啊,最娇美的恶魔!谁能观察一个女人的心呢?还有别的话吗?

考尼律斯  有,陛下,还有更骇人的话哩。她供认她已经为您预备好一种致命的药石,服了下去,立刻就会侵蚀人的生命,慢慢地把血液一起吸干,叫人一寸一寸地死去;在那一段时间里,她要日夜陪伴您,侍候您,向您流泪,和您亲吻,做出种种千恩万爱的样子,叫您受她的感动;然后趁着适当的机会,当她已经使您中了她的圈套的时候,她就设法骗诱您答应让她的儿子继承您的王冠。可是因为他的奇怪的失踪,她这一种目的不能达到,所以她就发起疯来,忘记一切的羞耻;当着上天和众人之前,公开吐露了她的心事,懊恨她处心积虑的奸谋不能成为事实,就在这样绝望的心绪中死了。

辛白林  宫女们,你们都是随身服侍她的,这些话你们都听见吗?

宫女甲  回陛下的话,我们都听见的。

辛白林  我的眼睛并没有错误,因为她是美貌的;我的耳朵也没有错,因为她的谄媚的话是婉转动听的;我更不责怪我的心,它以为她的灵魂和外表同样可爱,对她怀疑也是一种罪过。可是,啊,我的女儿!你也许会说,这是我的痴愚,并且用你的感觉证明你的判断的正确。愿上天弥缝一切!

路歇斯、阿埃基摩、预言者及其他罗马俘虏各由卫士押解上;波塞摩斯及伊摩琴亦在众俘
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!