按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
只要在我有生之年。
哈姆雷特」
这就是我那乖女儿给我看的。
还有;她也告诉了我他怎样的追求她;在何时、何法、与何处。
王:那么;她有无接受他的爱?
波:您觉得我是怎样的一个人?
王:一位有信用及正直的人。
波:我也想做这样的一个人。
但是;当这火辣辣的恋情发生时;您们会怎样的想
……您们可要知道;我是在我女儿告诉我之前发现它的……
陛下会怎样的想;或皇后会怎样的想;
倘若我是此事的撮合人;
或倘若我不顾良心的指使;或倘若我对此事只睁一眼闭一眼;
那您们会怎样的想?
所以;我就马上采取行动;告诉我那年轻的女儿:
「与哈姆雷特王子在一起是高攀;万万不可。」
然後我也命令她远离他;切勿接见他遣来的信差;
也不可接受他的礼物。她也听话的采纳了我的交代於心。
从此以後;他就变了。长话短说;他就坠入忧郁乡中;
既不能食;也不能寝;日渐衰弱;精神恍惚。
这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
王:你觉得这就是了吗?
后:也许;很可能。
波:凡我说过「就是如此」之事;有无在事後被证明是错误过?
我想要知道。
王:据我所知;你不曾有过。
波:'指著自己的头与肩膀'
要是我是不对的话;那您可把这个从此处摘下来。
即使事情被埋藏於地中心;只要我有线索指引;我一定能发现真相。
王:我们有何法可证实它?
波:您可晓得;他有时在此厅内徘回长达四小时久?
后:他的确是有时这样。
波:等到那时;我可纵我女儿来此会见他(注2);
而你我可躲在帘後偷听。
假如他不爱她;或他并未因此而丧失理智;
那我不配当一国之相;而仅配当一乡俗、车而已。
王:咱们可试之。
'哈姆雷特入;正念著一本书'
后:看他埋头苦读的那付可怜样。
波:请您们赶快回避;让我一人来对付他。请之;请。
'国王、皇后、与侍从们出'
我的哈姆雷特殿下;您可好?
哈:好;托老天慈悲。
波:您认得我吗;殿下?
哈:当然认得;你是个鱼贩。(注3)
波:我不是;殿下。
哈:既然如此;那我希望你也是个老实人。
波:老实;殿下?
哈:对;先生;在此世界;老实人仅是万中有一而已呢。
波:那也的确是;殿下。
哈:'从书中念'太阳之吻能使死狗尸上生蛆(注4);
它是个可亲可吻的好腐肉……
你有无一位女儿?
波:我有;殿下。
哈:别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事;
但你的女儿因能腹中怀孕;
朋友;你得留意。
波:'私下'你看;又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我;
只道我是个鱼贩;可见他已全疯了;全疯了。
老实说;我年轻时也曾为爱情痛苦;也几乎到同样地步。
让我再与他谈谈。
'对哈姆雷特'
您在读什么;殿下?
哈:空字;空字;空字。
波:什么事;殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}
哈:谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}
波:我的意思是「此书是关於何事。」
哈:诽谤也;先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子;
脸上有斑斑皱纹;眼框里有厚厚的一层芝麻糊;头颅里没脑筋;腿也无力。
先生;这些我完全相信;但是我觉得这样写恐怕不太妥当;因为;先生;
总有一天你也会和我一样的老……如果你能像螃蟹般倒行的话。
波:'私下'他虽疯;但却有他的一套理论。
'对哈姆雷特'你要不要从外边进来了;殿下?
哈:进我的坟墓?
波:真的;那才真正的是「进去了。」
'私下'他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此;
但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去;
好设法让他能与我女儿会面。
'对哈姆雷特'殿下;我提先告别了。
哈:先生;你提不出另一样使我更乐意告别之物;除了我的性命;
除了我的性命;除了我的性命。
波:再会;殿下。
哈:{私下}这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
'罗生克兰与盖登思邓入'
波:你们找哈姆雷特殿下;他就在此。
罗:上帝保佑你;先生。
'波隆尼尔出'
盖:{行礼}我的尊贵殿下。
罗:{行礼}我的最亲爱殿下。
哈:我的好朋友们!你们好吗?盖登思邓;啊;罗生克兰;
好伙子们;你们可好?
罗:普普通通。
盖:也很高兴我们没过份的高兴:在命运之神身上;
我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
哈:也不是她的鞋跟底?
罗:也不是。
哈:那么;我看你们差不多是在她半腰;在她的好处那儿?
盖:就在她的私隐之处。
哈:在命运女神之私处?那可真对啊……她是个娼妓。
你们还有什么消息?
罗:没什么;殿下;只是这个世界可是愈来愈善良了。
哈:那么世界末日就快来临了;但是;你们的消息并不灵通。
让我再问;朋友们;你们为何被命运之神押送来此牢狱?
盖:牢狱;殿下?
哈:丹麦就是个牢狱。
罗:那么;这整个世界也是。
哈:是个很大的;它有很多囚室、监房、地牢等;
而丹麦是其中最坏之一部份。
罗:我们并不以为然;殿下。
哈:那。。。它对你们来讲不是。其实世事并无好坏;全看你们怎样去想。
对我来说;它是个牢狱。
罗:那是您的野心作祟促使成的。对您的心灵来说;丹麦是太狭小了。
哈:啊;老天呀;我可闭於一核桃壳内;
而仍自认我是个无疆限之君主……
只要我无那些噩梦。
盖:您的那些梦也就是您的野心;凡野心家之所成;均先出其梦幻之影也。
哈:梦也只不过是个幻影而已。
罗:对;我觉得野心才更是捉摸不到;它真是个幻影之幻影。
哈:若是这样;那毫无野心的乞丐岂不是「实体」;
而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?
我们需上法庭来判断此论吗?因为我已为此绞尽脑汁;不能再想了。
二人:我们愿意伺候您。
哈:那可不成;我不能把你们当仆人看待。老实说;我真是没被人伺候好;
还有……朋友之间不忌直问……你们来艾辛诺尔堡是为何?
罗:来拜访您;殿下;无其他事。
哈:我是个乞丐;穷得连个「谢谢」都没有。但我还是该谢谢你们。
不过;亲爱的朋友们;我这个「谢谢」;老实说是连半文钱都不值。
你们的确不是奉派而来的吗?此拜访纯粹是出於自愿?是无条件的?
来;来;老实的告诉我;来;来;快说呀!
盖:我们该怎么讲;殿下?
哈:怎么讲都可以;只要是实话。{罗与盖面面相觑}
你们是被派来的;这早就被你们带愧之脸色招出来了;遮掩不住的。
我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。
罗:{装著不知}为了何事;殿下?
哈:那你们得告诉我。不过;让我事先恳求你们;以我们之友谊;
以我们之忘年深交;以我们永恒不变之友爱;及其它珍贵之情;
请坦白、直率的说;你们到底是不是奉派而来的?
罗:'私下与盖登思邓'你要如何说?
哈:我在注意你们哟。
你们如果爱我;那就请别再犹豫。
盖:殿下;我们的确是奉派而来的。
哈:让我先道破其中之原因;这样;你们也无须把它说出;
令你们失诺於国王与皇后。
最近……我也不知是为何……我失去了欢欣;
对一切事务也毫无兴致。说真的;
我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。
这个美好的天空;看{用手指天};好一个悬於头顶之壮丽穹苍;
好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇;但是;
现在它对我来说;只不过是一团污烟瘴气而已。
人类是个多么美妙的杰作;它拥有著崇高的理智;
也有无限的能力与优美可钦的仪表。其举止就如天使;灵性可媲神仙。
它是天之骄子;也是万物之灵。但是;对我来讲;它岂不是朽如粪土?
人们已无法令我欢欣……就连女人。
{罗与盖互相交换眼色并点头微笑}
你们在笑;好像不以为然。
罗:殿下;我全无此意。
哈:那你笑什么;当我说「人们已无法令我欢欣」时?
罗:我在想;殿下;如果人们已无法令您欢欣;
那么;您将会多么的冷落了那刚到的戏班子……
我们来此时才刚超越了他们;他们现在正要来此为殿下效劳呢。
哈:{兴高采烈的}
饰演国王者将受我欢迎;我将乐意的纳贡於此君。
英勇的武士可挥舞其剑与盾。痴情的恋者无须再空悲叹。
暴燥的性格演员可安心的终其剧。小丑可令爱笑者捧腹。
女主角可畅诉其心愿;否则对白将失其板眼。
他们是何许戏班?
罗:就是您一向最喜爱的:从城里来的悲剧团。
哈:他们为何要如此的出外巡回卖艺?
有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。
罗:我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。
哈:他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?
他们是否还是那么的红?
罗:那可没有了。
哈:那是为什么呢;难道他们的艺技老了?
罗:不是的;他们仍在努力的保持其艺如昔;先生;
但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班;号称「雏鹰们」;
他们以尖锐的嗓门取胜;博取观众的疯狂喝采;成为一时之风行。
他们也攻击他们所谓之「普通」剧团;声势咄咄逼人;
至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前;
深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。
哈:什么;他们是小孩吗?是谁在管他们?他们从哪儿来的资助?
他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗?我想是会的;
因为他们不能做其它之事。那时;当他们当普通演员时;
他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途;
让他们一度敌视了自己的同行?
罗:老实说;双方都有其理;而国人均热中;并且鼓励、怂恿此争论。
甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本;
除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。
哈:真有此等事?
盖:唉;为此事曾发生过无数的纠纷。
哈:而孩儿们都赢吗?
罗:是的;当然;殿下。连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外(注5)。
哈:那也不稀奇;我的叔父现在是丹麦王;昔日我父亲健在时;
对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
来买他的一幅小小画像。我发誓;这实在是有点不对;值得思索。
'号声齐响'
盖:戏班到了。
哈:先生们{指盖与罗};欢迎你们来艾辛诺尔堡;来;握个手。
欢迎的礼仪是非常重要的;所以让我现在就行此礼罢。
假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎……让我事先声明;
它将是极热诚的……会比你们所得之还更要热诚;那你们就该了解;
你们的确是受欢迎的。
可是;「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。
盖:此话怎么讲;殿下?
哈:我只是在吹西北风时发疯。
吹南风时;我是能分办锤子与锯子的。{注6}
'波隆尼尔入'
波:你们好;先生们。
哈:你听;盖登思邓;{对罗生克兰}你也听;所有的耳朵都要听。
那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。
罗:那么;这是他第二次做婴儿;俗云老年即二度为婴也。