按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那我甘赔所失。
{鼓号声渐近}
哈:他们来看戏了;我该装傻;你去找个位子坐吧。
'国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
国王之卫士手持熊熊火炬。'
王:贤侄哈姆雷特可好?
哈:好极了;就像变色蜥蜴一般;吸食空气与空诺(注4);
你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
王:我不懂你在回答些些什么;哈姆雷特;此非我语。
哈:是的;此刻它也非我语。
'对波隆尼尔'
阁下;听说你在大学时曾演过戏?
波:曾演过;殿下;并且还算是个好演员呢。
哈:你饰演了谁?
波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺;布鲁塔士把我给杀了。
哈:他真『鲁』莽;杀死如此一个大笨蛋。
演员们准备好了吗?
罗:是的;殿下;他们在等候您的旨示。
后:来这里;亲爱的哈姆雷特;来坐在我身边。
哈:不;娘;这里有更吸引我之磁铁。'转向欧菲莉亚'
波:'私下与国王'喔;呵;您瞧著了吗?
哈:'躺在欧菲莉亚脚旁'小姐;我可不可以卧在你的怀里?
欧:不可以;殿下。
哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
欧:嗯;殿下。
哈:你以为我在讲那村野之事?
欧:我没这个念头。
哈:那是个多么美妙的念头呀;在少女腿中的。
欧:什么;殿下?。
哈:没什么。
欧:您快乐吗;殿下?
哈:谁;我?
欧:是的;殿下。
哈:天哪;我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?
你瞧;我的母亲是多么的快乐;
而我的父亲是两小时前才去世的呢。
欧:不;已是两月的双倍了;殿下。
哈:这么久啦?
既是如此;那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢;
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爷;二月前去世;还没被遗忘!
那么;这样说;当一个伟人死後;
他的回忆有希望多留存他於半年啦。
不过;圣母呀;那他可要多建造些庙宇;
要不然;他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是:『呜呼;呜呼;木马儿;已被遗忘。。。』
'号声响起;哑剧开始'
'伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥;然後皇后跪下;
表示她对国王之爱。国王把她扶起;先把头靠紧於她颈上;
然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。
须臾;一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻;
之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内;然後离去。
皇后归来;发现国王已死;大为哀恸。
下毒者与三、四位亲随再入;也一起作哀恸状。
国王尸体被抬走後;下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
皇后起初做不愿意状;可是最後终於答应。'
'众演员出'
欧:这是什么意思;殿下?
哈:这叫『造孽』;恶行也!
欧:这好像已表明了此剧之大纲。
'致开场白者入'
哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密;他们会统统道出。
欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
哈:会的;或任何的演出……
只要你不害羞的演出;他就会不害羞的告诉你其意思。
欧:你真坏;你真坏。我看戏了。
致词者:为咱今夜之悲剧;
鞠躬并求多包含;
尚乞诸位耐心听。
'出'
哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?
欧:它真短;殿下。
哈:就如女人之爱。
'伶王与伶后入'
伶王:『炎阳绕地三十载;
横掠平原跨过海。
月儿借光照黑夜;
数十年来无更改。
念卿与朕结鸳盟;
一晃已过三十载。』
伶后:『只愿此情未了期;
日可如旧月如昔。
但今妾心深惶恐;
全因夫君体缠疾。
忧郁寡欢非昔比;
身驱渐弱更莫提。
关怀之心出自爱;
望君切勿空猜疑。
妇人之忧如其爱;
若不足够便多馀。
对君之爱早成证;
无微不至此非谜。
恋之愈深念更深;
此事古来不为奇。』
伶王:『朕将永别爱卿去;
此驱已失生命力。
享尽荣华在世者;
仅留佳人守红尘。
但愿苍天能有幸;
助卿再求好夫君。』
伶后:『君切勿言如此话;
妾决无此叛夫心。
妾若再嫁当受谴;
万世唾骂杀夫嫌。』
哈:'私下'苦哉;苦哉。
伶后:『再嫁通常非为爱;
全为贪慕荣华心。
那日共枕後夫榻;
好比重杀先夫灵。』
伶王:『无疑当前真心话;
怎奈人常悔诺言。
志愿本乃记忆奴;
随之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢;
果熟蒂落莫须摇。
到时前言忘了顾;
昔日热情早冲凉。
悲喜两情激动时;
均能捣毁理智行。
喜乐悲哀常无端;
悲恸顿可成狂欢。
世间人事本无久;
随命移爱何足怪?
当今谁能解此谜;
爱与命运哪个先?
破落富豪失亲友;
走运穷酸敌自消。
由此观之爱随运:
朱门不乏酒肉客;
待助饥民友难交。
让我此言归正传:
意志与命常相反;
成果难与目的同;
计划往往被推翻。
你誓不嫁二任夫;
只恐夫死立食言。』
伶后:『地可尽绝我食粮;
天可使我永无光;
白昼带予我烦恼;
夜可令我无平安。
毁我信心与希望;
令我生涯苦如囚;
上天可挫我野心;
罚我永远失欢欣;
今世休能得安宁。
有朝若成孤寡妇;
永誓不再为人妻!』
哈:倘若她违反此誓!
伶王:『不愧铭心肺腑言!
爱卿此刻我已倦;
暂请夫人离我去;
待我小憩立复原。』
伶后:『夫君尽管安心眠;
厄运难致双仳离。』
'出。伶王睡'
哈:娘呀;您觉得此女如何?
后:我觉得那女子宣誓得过重。
哈:喔;但是她会守诺的。
王:你听过此剧之情节吗;它有无令人不悦之处?
哈:没有;没有;他们只不过是在开玩笑……那毒药是好玩的;
全无触犯之意。
王:戏名叫什么?
哈:叫做『捕鼠器』……这的确是个上好的隐喻!
这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
公爵之名叫巩查哥;他的夫人叫芭蒂丝塔。
您马上就会明白;这是个挑拨恶毒之作;不过;谁管它去?
陛下与我们都有清白之心;它不会影响到我们的。
让带罪者不安;它与咱们无关。
'伴演陆西亚诺之演员登场'
此人是陆西亚诺;国王之侄。
欧:您就像个剧情之解说人;殿下。
哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事;我也可以为之作个解说。
欧:您真锐利(注5);殿下;您真锐利。
哈:若要我变钝;那可要教你呻吟一阵子的。
欧:您变本加厉;由好至坏。。。
哈:好比虚情嫁丈夫(注6)。。。
{向剧台上喊}
开始罢;凶手;别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
陆:{口中念念有词}
『心黑手辣施毒去;
无人瞧见好时机;
剧毒链自深夜草;
巫神三咒并添疾;
发出魔力展功效;
触之立刻把命殛!』
'倒毒液於眠者耳内'
哈:{在台下大喊}
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
{指著死者}他的名字叫巩查哥;这是个最近的案子;
有义大利文记载为证。
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
欧:国王站起来了。
哈:怎么;被空枪惊吓?
后:{对国王}陛下怎么啦?
波:别演下去了!
王:拿火炬来;走!
波:火炬!火炬!火炬!
'众人均出;仅留哈姆雷特与赫瑞修'
哈:{高声歌唱}
『受创牝鹿去哭啼;
无伤雄鹿游如昔;
有人酣眠有人醒;
世世轮回无足奇。』
先生;倘若以後我的命运转恶;
你觉得我可否在帽上插些羽毛;鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
赫:可领个半薪。
哈:我可要领个全薪。
{再唱}
『亲爱达蒙你应知;(注8)
此邦君主非天尊;
宝座上头是支……孔雀(注9)。』
赫:你应该把它押个韵才是(注10)。
哈:啊;善良的赫瑞修;为鬼魂之言;我可掷注千镑;你瞧著了么?
赫:瞧得很清楚;殿下。
哈:当演至下毒时?
赫:我很仔细的观察了他。
哈:啊;哈!来;奏乐!吹箫者;来呀!
『倘若陛下不爱喜剧;
那他确是无能欣赏!』
来呀;奏乐!
'罗生克兰与盖登思邓入'
盖:好殿下;请允许我与您谈句话。
哈:想谈整篇历史都可以。
盖:先生;王上他。。。
哈:是的;先生;他怎么了?
盖:他回寝室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦;先生?
盖:不;殿下;他发脾气。
哈:如果你聪明;你就应把这些话去告诉他的御医;
因为假如你要我去净他的肠胃(注11);恐怕那只会使他更发脾气。
盖:好殿下;您能否理智点;别信口胡扯?
哈:我没事了。你继续说罢。
盖:您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。
哈:我很欢迎你来。
盖:不;好殿下;这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我;那我就把她的意旨向您传达;
否则;您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈:先生;我不能。
罗:不能什么;殿下?
哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过;先生;
我所能答覆的;即是你所将得到的;也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了;言归正传罢。我的母亲;你说。。。
罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过;难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。
罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈:本王子将服从她;即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}
罗:殿下;我曾一度蒙您错爱。。。
哈:现在仍是;凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}
罗:我的好殿下;是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事;那您无疑将自我禁锢。
哈:先生;我缺擢升。
罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈:是的;先生啊;套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)
'演员们持箫入'
啊;木箫;让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰}我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风;好像想逐我於罗网?
盖:喔;我的殿下;我们的举止若有过唐突;那是因我们爱您太甚。
哈:我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖:殿下;我不会。
哈:我求你。
盖:请相信我;我不会。
哈:我诚心的恳求你。
盖:我不懂它的指法。
哈:它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞;然後用嘴吹之;
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧;它的指孔就在这儿。
盖:可是我无法让它发出协调之音乐;因我缺此技能。
哈:怎么啦;你看;你是如何的小觑了我!
你想玩弄我;彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密;想教我奏出我的整幅音阶;
可是;在此区区一支小木箫;虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉;
你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器;不过;你是玩弄不了我的!
'波隆尼尔入'