按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
哈:我见到一个明白您好意之天使{注1}。
好;去英格兰。
再会罢;亲爱的母亲。
王:{纠正他}是爱你的父亲;哈姆雷特。
哈:是我的母亲:
父母乃夫妻;夫妻乃同体;
所以……我的母亲。
走;去英格兰。
'出'
王:{对罗与盖}把他紧紧的跟好;教他立刻就上船;不可耽误;
我要他今晚就走。
去呀!所有的文件都已准备、密封好了;你们快去!
'全体人出;仅留国王'
英格兰王啊;汝邦受於丹麦之刀疤尚新;至今仍虔敬的纳贡於本国;
因此;仗吾邦之威信;你不可不畏惧寡人之旨意。
此事在函中均已交代清楚;那就是『速斩哈姆雷特。』
假使你重视寡人之友谊;那你就必须办妥此事。
他是寡人心腹之大患、血液之热疾;而你必须令吾痊愈。
此事未了;寡人无法重获欢欣!
'出'
译者注:
(1)。哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。
第四景:丹麦原野
'福丁布拉引大军入'
福:去罢;队长;去见丹麦王;
告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。
你已知道会合处在哪里;倘若陛下还有其它指示;
那我将亲自晋见。
请告诉他这些。
尉官:尊命;主公。
福:请慢行。
'大军出;仅留尉官'
'哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入'
哈:好先生;这是哪国的武力?
尉官:是挪威的;先生。
哈:请问先生;它是用於何方?
尉官:去攻打波兰某处。
哈:是谁在统率此军;先生?
尉官:挪威老王之侄;福丁布拉。
哈:是去攻打波兰本土呢;还是它的边疆?
尉官:不瞒您说;我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。
五块钱租给我……五块钱……教我去耕种此地;我都不要;
就是把它给卖了;也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。
哈:这么说;波兰王是绝对不会去捍卫它罗。
尉官:错了;那里早驻有防军。
哈:两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执;
这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;
脓包在体内爆裂;已致人於死命;
但表面上仍看不出此人之死因也。
我谦逊的谢谢你;长官。
尉官:上帝与您同在;先生。
'出'
罗:您可走了吗;殿下?
哈:我马上就赶来;你们先走。
'全人出;仅留哈姆雷特'
许多事情之发生;都像是在谴责我;
鞭策我那已钝的复仇心志向前!
假如一人整天只晓得吃与睡;那他还算是什么东西?
他只不过是头畜牲而已。
创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见;
那一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉。
我不晓得我处事之慢;是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却;
还是因我对此事有著过份的顾虑;使我踌躇不前;
说真的;此原因若分四份;它包括了一分理智与三分懦弱。
其实;我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事;
也有许多明显的榜样在鼓励我。
瞧这庞大的队伍;它的统帅是个年轻娇嫩的王子;
他仗著勃勃之勇气与天命之雄心;罔顾不测之凶险;
拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。
这全为了小小一块弹丸之地!
真正的伟大;并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗;
而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。
而我呢?我的父亲遭惨杀;我的母亲被玷污;
我的理智与情感均被此深仇激动;而我却无所行动。
我该多么的惭愧;当我见到这两万名军士;
他们甘心在一念之间;为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;
全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。
啊;从今开始;我必痛下浴血之决心;否则一切将枉然!
'出'
第五景:艾辛诺尔堡中一室
'皇后、赫瑞修、与一绅士入'
后:我不想和她说话。
绅士:但是她一直疯疯癫癫的坚持著;怪可怜的。
后:她想要怎样?
绅士:她一直提及她的父亲;口称世人都在图谋不诡;
她咳嗽、胸;并老为些琐事争吵;
口中也尽讲些好似有意;又好似无意之玄妙语言;
让听著茫茫不知所云;
当听者企图猜测她的意思时;
他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。
不过;看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。
赫:最好能与她谈话;以免好事者们会去传播那些不利之谣。
后:让她进来罢。
'绅士出'
'私下'
我心内之疚使我忐忐不安;唯恐小事即是大祸的前兆;
罪恶通常是会如此;愈多疑;就愈容易使鬼胎毕露。
'欧菲莉亚入'
欧:丹麦的美丽皇后在那里呀?
后:怎么啦;欧菲莉亚?
欧:'口唱民谣'
『怎能识得真情郎?
观其毡帽、手杖与草鞋。』
后:唉;甜蜜的姑娘;你为何要唱这首歌?
欧:您说什么?不;请听著罢:
『他已死了;不复还;夫人呀;
他已死了;再也不复还;
头上一撮草;
踝下一块石。』
呜乎。。。
后:但是;欧菲莉亚。。。
欧:请听:
'唱'
『他的殓衣白如雪。。。』
'国王入'
后:唉;陛下您瞧。
欧:『锦簇鲜花陪葬礼;
毫无真情入棺材。』
王:你怎么了;美丽的姑娘?
欧:上帝保佑您。
有人说;猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};
陛下;我们知道我们现在是怎样;
但是不知将来会变成如何。
但愿上帝与您共餐。
王:她在哀念她的父亲。
欧:我们别再为此事争论了;
倘若有人问你它的意思;你就回答:
『明天是情人节;
我是个少女;
将在清晨起床时;等候於你的窗前;
作你的情人{注2}。
他就起床穿衣;
把寝室之门启开;让少女进来。
以後出去的;将不再是个少女。』
王:美丽的欧菲莉亚。。。
欧:让我把这故事讲完:
『天主慈悲;唉;可耻呀;
少年郎们总是会偷机;
他们应负责。
她说:在你未与我共眠前;
你曾许诺将娶我。
他回答:我发誓;
我本是如此打算;
倘若你未上我床。』
王:她这样子有多久了?
欧:我希望万事都美好;
我们都应有耐心;
但是;我不能不流泪;
当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。
我兄将知此事;
所以让我先谢谢您们的劝言。
来罢;我的马车;
晚安;夫人们;晚安。
甜蜜的夫人们;晚安;晚安。
'欧菲莉亚出'
王:紧紧的跟著她;把她给看好;我求求你。
'赫瑞修出'
此乃悲恸过甚之毒啊!它全出自其父之死。
唉;葛簇特呀;葛簇特;
祸真不单行;它来时可真是成群结队的。
最初是她父亲之死;然後是你儿子之远离……那可是他自作自受的。
继之;人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷;
而我却不智的把他草草埋葬。
还有;可怜的欧菲莉亚;现在她已失去了理智。对她来说;
我们只不过是一些幻影、禽兽而已。
最糟糕的;就是其兄现已由法秘密归国;
他对此事早已疑心重重;
他又身置五里雾中;难免会有些爱弄是非者进与谗言;
传以其父死因之谣。
此事既早已混淆不清;再加上流言;
人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。
亲爱的葛簇特啊;这就好像个散弹炮;
它足够杀死我数次!
'吆喝声由外传入'
听!
后:唉哟;那是什么声音呀?
王:我的瑞士卫队呢{注3}?教他们守住宫门!
'一报信侍者入'
发生了什么事?
侍者:主公;您快去回避罢;
雷尔提率著一群暴徒;已以排山倒海之势击溃了您之卫队;
暴徒们称他为『主公』。就像世界才刚开始般;
他们不顾传统;不顾习俗;不成体统的高喊著:
『我们推举雷尔提为王!』
他们掷帽拍手;欢呼雷动;呐喊声音震入云霄:
『雷尔提为王!雷尔提为王!』
后:他们执迷不悟的为他欢呼;这是误入歧途啊;
你们这些犯错的丹麦狗!
'一声巨响传入'
王:他们破门而入了!
'雷尔提持剑与手下入'
雷:国王在哪里?
{对他的手下}
先生们;你们先出去。
部署:不;让我们进来。
雷:我求你们暂先出去!
部署:好罢;好罢。
雷:谢谢。把宫门守住。
'随员们出'
哼;浑君;把我父亲还来!
后:冷静下来;善良的雷尔提。
雷:假如我身上任何一滴血是冷静的话;
那我真是个杂种;我的父亲是个乌龟;
而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。
王:什么原因使你如此的大胆犯上;雷尔提?
放松他;葛簇特;不必为寡人之安全担心;
为君者自有神明护身;乱臣无望得逞。
告诉我;雷尔提;什么事令你如此的恼怒?
放松他罢;葛簇特!
你说呀!
雷:我的父亲在哪里?
王:死了。
后:但是不是他杀的。
王:尽管让他问罢!
雷:他究竟是如何死的?别想愚弄我;
我宁可为地狱效忠;为魔鬼宣誓;
可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;
我不惧毁灭;更不在乎今生或来世;
我可任其来之;只要我能彻底的为我父亲复仇!
王:有谁能阻挡你?
雷:除了我自己之外;世界无一人能阻挡我。
只要我节约的去应用我的财富;我终能尝愿。
王:善良的雷尔提呀;你欲知汝父死因真相;但是晓得之後;
你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?
雷:只要把他的敌人给我!
王:你想知道他们是谁吗?
雷:对他的朋友;我将展开双臂的去拥抱他们;
就像那哺食的塘鹅;我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。
王:听你此时之口气;才像是个真正的孝子、绅士。
朕对你父亲之死不但无咎;反而为之痛心疾首;
此点你即将恍悟;好似艳阳耀眼。
'欧菲莉亚的歌声传来'
让她进来。
雷:什么;那是何声?
'欧菲莉亚入'
啊;烈火焙乾了我的脑浆;泪水灼瞎了我的双目!
苍天在上;我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!
五月的玫瑰;亲爱的少女;善良的妹妹;甜蜜的欧菲莉亚呀!
天哪!难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?
爱是纤弱的;它能为所爱之人牺牲自我。
欧:'唱著'
『众人抬他上柩架;
他在坟中泪如雨。。。』
再会罢;我的鸽子。
雷:就算你无丧失理智;而前来要求我为你复仇;
你也不能比现在更俱有说服力。
欧:你们要沉住气;要沉住气;
纺轮连连转;狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。
雷:她的这些胡语比正言还更有深意。。。
欧:{从花篮中取花……也可能是假想的花……一朵一朵的递出}
{给雷尔提}
这是迷迭香;它代表了回忆;
我求你;亲爱的;记著。。。
这些是三色堇;它代表了心意。
雷:{把花收下}
这是疯症的训诲:回忆与心意;缔结为一。
欧:{对皇后}
这儿有茴香;还有漏斗花;给您(注5)。
{对国王}
这些芸香给您;也留一些给我{注6};
在礼拜天;我们可称它为『恩典之花。』
您戴芸香;就应如戴您的纹章一般。
这儿还有些雏菊。
我也应给您些紫罗兰;可是;当我父亲死时;它们全都枯萎了。
人们都说他得到了善终。
{唱著}
『甜美的罗彬;他是我