友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集三-第74章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




哈:我见到一个明白您好意之天使{注1}。

好;去英格兰。

再会罢;亲爱的母亲。

王:{纠正他}是爱你的父亲;哈姆雷特。

哈:是我的母亲:

父母乃夫妻;夫妻乃同体;

所以……我的母亲。

走;去英格兰。

'出'

王:{对罗与盖}把他紧紧的跟好;教他立刻就上船;不可耽误;

我要他今晚就走。

去呀!所有的文件都已准备、密封好了;你们快去!

'全体人出;仅留国王'

英格兰王啊;汝邦受於丹麦之刀疤尚新;至今仍虔敬的纳贡於本国;

因此;仗吾邦之威信;你不可不畏惧寡人之旨意。

此事在函中均已交代清楚;那就是『速斩哈姆雷特。』

假使你重视寡人之友谊;那你就必须办妥此事。

他是寡人心腹之大患、血液之热疾;而你必须令吾痊愈。

此事未了;寡人无法重获欢欣!

'出'

译者注:

(1)。哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。

第四景:丹麦原野

'福丁布拉引大军入'

福:去罢;队长;去见丹麦王;

告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。

你已知道会合处在哪里;倘若陛下还有其它指示;

那我将亲自晋见。

请告诉他这些。

尉官:尊命;主公。

福:请慢行。

'大军出;仅留尉官'

'哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入'

哈:好先生;这是哪国的武力?

尉官:是挪威的;先生。

哈:请问先生;它是用於何方?

尉官:去攻打波兰某处。

哈:是谁在统率此军;先生?

尉官:挪威老王之侄;福丁布拉。

哈:是去攻打波兰本土呢;还是它的边疆?

尉官:不瞒您说;我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。

五块钱租给我……五块钱……教我去耕种此地;我都不要;

就是把它给卖了;也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。

哈:这么说;波兰王是绝对不会去捍卫它罗。

尉官:错了;那里早驻有防军。

哈:两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执;

这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;

脓包在体内爆裂;已致人於死命;

但表面上仍看不出此人之死因也。

我谦逊的谢谢你;长官。

尉官:上帝与您同在;先生。

'出'

罗:您可走了吗;殿下?

哈:我马上就赶来;你们先走。

'全人出;仅留哈姆雷特'

许多事情之发生;都像是在谴责我;

鞭策我那已钝的复仇心志向前!

假如一人整天只晓得吃与睡;那他还算是什么东西?

他只不过是头畜牲而已。

创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见;

那一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉。

我不晓得我处事之慢;是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却;

还是因我对此事有著过份的顾虑;使我踌躇不前;

说真的;此原因若分四份;它包括了一分理智与三分懦弱。

其实;我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事;

也有许多明显的榜样在鼓励我。

瞧这庞大的队伍;它的统帅是个年轻娇嫩的王子;

他仗著勃勃之勇气与天命之雄心;罔顾不测之凶险;

拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。

这全为了小小一块弹丸之地!

真正的伟大;并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗;

而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。

而我呢?我的父亲遭惨杀;我的母亲被玷污;

我的理智与情感均被此深仇激动;而我却无所行动。

我该多么的惭愧;当我见到这两万名军士;

他们甘心在一念之间;为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;

全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。

啊;从今开始;我必痛下浴血之决心;否则一切将枉然!

'出'

第五景:艾辛诺尔堡中一室

'皇后、赫瑞修、与一绅士入'

后:我不想和她说话。

绅士:但是她一直疯疯癫癫的坚持著;怪可怜的。

后:她想要怎样?

绅士:她一直提及她的父亲;口称世人都在图谋不诡;

她咳嗽、胸;并老为些琐事争吵;

口中也尽讲些好似有意;又好似无意之玄妙语言;

让听著茫茫不知所云;

当听者企图猜测她的意思时;

他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。

不过;看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。

赫:最好能与她谈话;以免好事者们会去传播那些不利之谣。

后:让她进来罢。

'绅士出'

'私下'

我心内之疚使我忐忐不安;唯恐小事即是大祸的前兆;

罪恶通常是会如此;愈多疑;就愈容易使鬼胎毕露。

'欧菲莉亚入'

欧:丹麦的美丽皇后在那里呀?

后:怎么啦;欧菲莉亚?

欧:'口唱民谣'

『怎能识得真情郎?

观其毡帽、手杖与草鞋。』

后:唉;甜蜜的姑娘;你为何要唱这首歌?

欧:您说什么?不;请听著罢:

『他已死了;不复还;夫人呀;

他已死了;再也不复还;

头上一撮草;

踝下一块石。』

呜乎。。。

后:但是;欧菲莉亚。。。

欧:请听:

'唱'

『他的殓衣白如雪。。。』

'国王入'

后:唉;陛下您瞧。

欧:『锦簇鲜花陪葬礼;

毫无真情入棺材。』

王:你怎么了;美丽的姑娘?

欧:上帝保佑您。

有人说;猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};

陛下;我们知道我们现在是怎样;

但是不知将来会变成如何。

但愿上帝与您共餐。

王:她在哀念她的父亲。

欧:我们别再为此事争论了;

倘若有人问你它的意思;你就回答:

『明天是情人节;

我是个少女;

将在清晨起床时;等候於你的窗前;

作你的情人{注2}。

他就起床穿衣;

把寝室之门启开;让少女进来。

以後出去的;将不再是个少女。』

王:美丽的欧菲莉亚。。。

欧:让我把这故事讲完:

『天主慈悲;唉;可耻呀;

少年郎们总是会偷机;

他们应负责。

她说:在你未与我共眠前;

你曾许诺将娶我。

他回答:我发誓;

我本是如此打算;

倘若你未上我床。』

王:她这样子有多久了?

欧:我希望万事都美好;

我们都应有耐心;

但是;我不能不流泪;

当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。

我兄将知此事;

所以让我先谢谢您们的劝言。

来罢;我的马车;

晚安;夫人们;晚安。

甜蜜的夫人们;晚安;晚安。

'欧菲莉亚出'

王:紧紧的跟著她;把她给看好;我求求你。

'赫瑞修出'

此乃悲恸过甚之毒啊!它全出自其父之死。

唉;葛簇特呀;葛簇特;

祸真不单行;它来时可真是成群结队的。

最初是她父亲之死;然後是你儿子之远离……那可是他自作自受的。

继之;人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷;

而我却不智的把他草草埋葬。

还有;可怜的欧菲莉亚;现在她已失去了理智。对她来说;

我们只不过是一些幻影、禽兽而已。

最糟糕的;就是其兄现已由法秘密归国;

他对此事早已疑心重重;

他又身置五里雾中;难免会有些爱弄是非者进与谗言;

传以其父死因之谣。

此事既早已混淆不清;再加上流言;

人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。

亲爱的葛簇特啊;这就好像个散弹炮;

它足够杀死我数次!

'吆喝声由外传入'

听!

后:唉哟;那是什么声音呀?

王:我的瑞士卫队呢{注3}?教他们守住宫门!

'一报信侍者入'

发生了什么事?

侍者:主公;您快去回避罢;

雷尔提率著一群暴徒;已以排山倒海之势击溃了您之卫队;

暴徒们称他为『主公』。就像世界才刚开始般;

他们不顾传统;不顾习俗;不成体统的高喊著:

『我们推举雷尔提为王!』

他们掷帽拍手;欢呼雷动;呐喊声音震入云霄:

『雷尔提为王!雷尔提为王!』

后:他们执迷不悟的为他欢呼;这是误入歧途啊;

你们这些犯错的丹麦狗!

'一声巨响传入'

王:他们破门而入了!

'雷尔提持剑与手下入'

雷:国王在哪里?

{对他的手下}

先生们;你们先出去。

部署:不;让我们进来。

雷:我求你们暂先出去!

部署:好罢;好罢。

雷:谢谢。把宫门守住。

'随员们出'

哼;浑君;把我父亲还来!

后:冷静下来;善良的雷尔提。

雷:假如我身上任何一滴血是冷静的话;

那我真是个杂种;我的父亲是个乌龟;

而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。

王:什么原因使你如此的大胆犯上;雷尔提?

放松他;葛簇特;不必为寡人之安全担心;

为君者自有神明护身;乱臣无望得逞。

告诉我;雷尔提;什么事令你如此的恼怒?

放松他罢;葛簇特!

你说呀!

雷:我的父亲在哪里?

王:死了。

后:但是不是他杀的。

王:尽管让他问罢!

雷:他究竟是如何死的?别想愚弄我;

我宁可为地狱效忠;为魔鬼宣誓;

可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;

我不惧毁灭;更不在乎今生或来世;

我可任其来之;只要我能彻底的为我父亲复仇!

王:有谁能阻挡你?

雷:除了我自己之外;世界无一人能阻挡我。

只要我节约的去应用我的财富;我终能尝愿。

王:善良的雷尔提呀;你欲知汝父死因真相;但是晓得之後;

你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?

雷:只要把他的敌人给我!

王:你想知道他们是谁吗?

雷:对他的朋友;我将展开双臂的去拥抱他们;

就像那哺食的塘鹅;我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。

王:听你此时之口气;才像是个真正的孝子、绅士。

朕对你父亲之死不但无咎;反而为之痛心疾首;

此点你即将恍悟;好似艳阳耀眼。

'欧菲莉亚的歌声传来'

让她进来。

雷:什么;那是何声?

'欧菲莉亚入'

啊;烈火焙乾了我的脑浆;泪水灼瞎了我的双目!

苍天在上;我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!

五月的玫瑰;亲爱的少女;善良的妹妹;甜蜜的欧菲莉亚呀!

天哪!难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?

爱是纤弱的;它能为所爱之人牺牲自我。

欧:'唱著'

『众人抬他上柩架;

他在坟中泪如雨。。。』

再会罢;我的鸽子。

雷:就算你无丧失理智;而前来要求我为你复仇;

你也不能比现在更俱有说服力。

欧:你们要沉住气;要沉住气;

纺轮连连转;狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。

雷:她的这些胡语比正言还更有深意。。。

欧:{从花篮中取花……也可能是假想的花……一朵一朵的递出}

{给雷尔提}

这是迷迭香;它代表了回忆;

我求你;亲爱的;记著。。。

这些是三色堇;它代表了心意。

雷:{把花收下}

这是疯症的训诲:回忆与心意;缔结为一。

欧:{对皇后}

这儿有茴香;还有漏斗花;给您(注5)。

{对国王}

这些芸香给您;也留一些给我{注6};

在礼拜天;我们可称它为『恩典之花。』

您戴芸香;就应如戴您的纹章一般。

这儿还有些雏菊。

我也应给您些紫罗兰;可是;当我父亲死时;它们全都枯萎了。

人们都说他得到了善终。

{唱著}

『甜美的罗彬;他是我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!