友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集二-第65章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




狄克  大家放安静点!

凯德  我的父亲是一位摩提默贵族……

狄克  (旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。

凯德  我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……

狄克  (旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。

凯德  我的夫人出身于花编名门……

狄克  (旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。

史密斯  (旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。

凯德  由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。

狄克  (旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。

凯德  我本人英勇无比。

史密斯  (旁白)那是一定喽,穷人气粗。

凯德  我能吃苦。

狄克  (旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。

凯德  我既不怕剑,也不怕火。

史密斯  (旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。

狄克  (旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。

凯德  你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上――我是一定要登基的……

群众  上帝保佑吾王陛下!

凯德  好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿上同样的服饰,这样他们才能和睦相处,如同兄弟一般,并且拥戴我做他们的主上。

狄克  第一件该做的事,是把所有的律师全都杀光。

凯德  对,这是我一定要做到的。他们把无辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮纸,这是多么岂有此理?在羊皮纸上乱七八糟的写上一大堆字,就能把一个人害得走投无路,那又是多么混账?人家说,蜜蜂能刺人,我可要说,刺人的是蜂蜡,因为我只要用蜂蜡在文件上打一个指印,我就再也不属于我自己了。什么事!谁来了?

数人带切特姆地方之书吏上。

史密斯  他是切特姆的书吏,他会写会念,还会记账。

凯德  哎,该死!

史密斯  他正在替孩子们写字帖,我们把他抓住了。

凯德  那么他准是个坏蛋!

史密斯  他衣袋里放着一本书,书上还有红字。

凯德  嘿,既然如此,他一定是个会画符念咒的人。

狄克  可不?他还会写契约,写那衙门里通用的字体。

凯德  那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?

书吏  以马内利⑧。

狄克  这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。

凯德  由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?

书吏  老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。

群众  他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。

凯德  把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)

迈克尔上。

迈克尔  咱们的主将在哪里?

凯德  我在这儿,你这怪人儿。

迈克尔  快逃,快逃,快快逃!亨弗雷?史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。

凯德  站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?

迈克尔  对。

凯德  要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰?摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!

亨弗雷?史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。

史泰福德  反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。

威廉  如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。

凯德  这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。

史泰福德  混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?

凯德  亚当也不过是个园丁呀。

威廉  那又怎样呢?

凯德  嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙?摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?

史泰福德  对的,先生。

凯德  她替他一胎生了两个孩子。

威廉  那是瞎说。

凯德  是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。

狄克  是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。

史密斯  老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。

史泰福德  这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?

群众  我们信他。你们快滚吧。

威廉  杰克?凯德,这些话都是约克公爵教给你的。

凯德  (旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。

狄克  还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。

凯德  很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。

史泰福德  这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!

凯德  咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?

群众  不能,不能!我们一定要他的脑袋。

威廉  好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。

史泰福德  传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)

凯德  凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。

狄克  敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。

凯德  我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)

第三场 黑荒原上另一战场

击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。

凯德  阿希福的屠户狄克在哪儿?

狄克  在这儿,主帅。

凯德  那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。

狄克  尽够尽够,再多我也不要了。

凯德  说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷?史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。

狄克  我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。

凯德  不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)

第四场 伦敦。宫中一室

亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。

玛格莱特王后  我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?

勃金汉  陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?

亨利王  我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。

玛格莱特王后  啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?

亨利王  赛伊贤卿,杰克?凯德发誓要割下你的头颅哩。

赛伊  不错,可我希望陛下割下他的头颅。

亨利王  怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。

玛格莱特王后  不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。

一差官上。

亨利王  怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?

差官  叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克?凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷?史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。

亨利王  唉,悖逆的人们!他们不知道自己干的是什么事。

勃金汉  仁慈的王上,我们退到吉林渥斯去吧,在那里等候勤王的军队来扫平他们。

玛格莱特王后  啊,倘若萨福克公爵还活着,这些肯特郡的叛徒们是不难扫平的!

亨利王  赛伊贤卿,叛贼们对你怀恨,我看你还是跟随我们去到吉林渥斯的好。

赛伊  那样会牵累陛下,使圣躬遭到危险。他们见到我就会起凶心。所以我决定留在伦敦城内,把自己隐藏起来,不和别人来往。

另一差官上。

差官乙  伦敦桥已被凯德占领,百姓们都抛下家室,纷纷逃难。有一伙地痞流氓,趁火打劫,和叛徒们联合起来。他们共同发誓要抢劫城市和您的王宫。

勃金汉  不能耽搁了,我的王上;快走,上马快走。

亨利王  走吧,玛格莱特。上帝是我们的希望,他会拯救我们的。

玛格莱特王后  萨福克已死,我的希望是完结了。

亨利王  (向赛伊)贤卿,再见,不要对那些肯特叛徒们存什么指望。

勃金汉  不要信赖任何人,以免被人出卖。

赛伊  我唯一的信赖,是我的坦白的胸怀;问心无愧,就能坚强。(同下。)

第五场 同前。伦敦塔

斯凯尔
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!